- 208
- 0
- 约5.8千字
- 约 59页
- 2016-07-27 发布于江苏
- 举报
Translating Tourism
旅游文本的翻译
;;Part I ;旅游翻译的分类;旅游文本的语言特点;旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面;1. 女儿红
状元红
(---- allusion);旅游翻译原则;Part II;旅游景点名称的翻译;旅游翻译的方法(II);旅游景点名称的翻译; 太和殿
中和殿
保和殿
乾清宫
交泰殿
坤宁宫
三潭印月
鹰嘴岩 ; 1. 太和殿 2. 中和殿 3. 保和殿 4. 乾清宫 5. 交泰殿 6. 坤宁宫 7. 鹰嘴岩 ;;;旅游景点名称翻译的统一;统一的办法:
1. 旅游点名称如属汉语“单名”,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。
2. 如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词
洞庭湖: Dongting Lake
雁荡山: Yandang Moutain
寄畅园: Jichang Garden ;文化词语翻译的方法;增译 (包括“解释”);;;湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至
原创力文档

文档评论(0)