旅游文本的翻译.pptVIP

  • 208
  • 0
  • 约5.8千字
  • 约 59页
  • 2016-07-27 发布于江苏
  • 举报
Translating Tourism 旅游文本的翻译 ;;Part I ;旅游翻译的分类;旅游文本的语言特点;旅游翻译与文化差异 中国旅游文化的方方面面;1. 女儿红 状元红 (---- allusion);旅游翻译原则;Part II;旅游景点名称的翻译;旅游翻译的方法(II);旅游景点名称的翻译; 太和殿 中和殿 保和殿 乾清宫 交泰殿 坤宁宫 三潭印月 鹰嘴岩 ; 1. 太和殿 2. 中和殿 3. 保和殿 4. 乾清宫 5. 交泰殿 6. 坤宁宫 7. 鹰嘴岩 ;;;旅游景点名称翻译的统一;统一的办法: 1. 旅游点名称如属汉语“单名”,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。 2. 如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词 洞庭湖: Dongting Lake 雁荡山: Yandang Moutain 寄畅园: Jichang Garden ;文化词语翻译的方法;增译 (包括“解释”); ;;湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档