- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
10个字的唯美句子
10个字的唯美句子
篇一:作比较的句子10个字
10个看似简单的句子 你能对几个
10个看似简单的句子,你能对几个?
看似简单的10个句子,
你都知道什么意思吗?
先来自虐一下(如果感觉太难,跳过看第二段):
1. she fully enjoyed cakes and ale.
2. my dad told me not to call him names.
3. he went cap in hand to the teacher.
4. care killed a cat.
5. jessica carried coals to newcastle.
6. catch me doing it!
7. i think $5000 is chicken feed to her.
8. tom is the cock of the walk.
9. when going near the cliff, he had cold feet.
10. i heard she is a woman capable of anything.
好了,现在给你泼泼冷水:
1. she fully enjoyed cakes and ale.
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
正确:她尽享了人生乐趣。
[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
2. my dad told me not to call him names.
误译:我爸爸让我不要叫他名字。
正确:我爸爸叫我不要骂他。
[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。
3. he went cap in hand to the teacher.
误译:他拿着帽子去找老师。
正确:他毕恭毕敬地去找老师。
[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
4. care killed a cat.
误译:注意杀猫。
[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。
5. jessica carried coals to newcastle.
误译:jessica把煤运到newcastle去了。
正确:jessica多此一举。
[解释]因为newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
6. catch me doing it!
误译:抓住我做那件事!
正确:我决不干那样的事!
[解释]和 i‘ll never do it again是同一个意思。
7. i think $5000 is chicken feed to her.
误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。
8. tom is the cock of the walk.
误译:tom像一只正在走路的公鸡。
正确:他经常称王称霸。
[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。
9. w(来自:WWBothW 博威 范文 网:10个字的唯美句子)hen going near the cliff, he had cold feet.
误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.
正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。
[解释]cold feet意为害怕,胆怯。
10. i heard she is a woman capable of anything.
误译:我听说她无所不能。
正确:我听说她无恶不作。
[解释]原意:我听说她无恶不作。
如实报告,你对了几个?篇二:中国最牛的10个汉字
中国最牛的10个汉字
1.“姦”,读“奸”;
2.“鱻”,读“鲜”;
3.“猋”,读“标”;
4.“麤”,读“粗”,
5.“羴”,读“山”;
6.“毳”,读“脆”;
7.“蠱”,读“古”;
8.“赑”,读“必”;
9.“垚”,读“尧”;
10.“犇”,读“奔”。篇三:我国最难区别的10个字
我国最难区别的10个字
1、禅——皇帝封禅当读shan,佛教坐禅当读chan;
2、佛——“山上有小孔,彷佛若有光”,应读fu。“南无阿弥陀佛”,应读fo。《庄子》:“我佛然而怒”、《荀子》:“佛然平世之俗起焉”,应读bo。《论语》:“佛肸召见孔子欲往”,应读bi;
3、艾——艾滋病读作ai(去声),自怨自艾读作yi(去声);
4、遗——遗憾、遗嘱读yi(阳平),毛泽东的《念奴娇·昆仑》:“一截遗欧,一截赠美,一截还
文档评论(0)