专升本翻译 大纲要求 第四部分:翻译(Part IV Translation ,共10题,考试时间为20分钟。这一部分包括两节。 A节(Section A)为英语译汉语,有5题,本节测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。 B节(Section B)为汉译英,本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。 翻译技巧 做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。 英汉语言对比 1.句法结构顺序 汉语:主体+行为标志+行为+行为客体 S + Ad. +V + O C 英语:主体+行为+行为客体+行为标志 S + V + O C + Ad. I have not seen him for over 30 years. 我30多年来一直没有见过他。 2.句法结构重心 汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。 你们班家住在乡下的同学有多少? How many students are there in your class whose homes are in the countryside? 3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的
原创力文档

文档评论(0)