网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英美散文诗歌鉴赏 论文.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公 选 课 程 作 业 论文题目: The Poem I Like Best 学生姓名: 任课教师: 二级学院: 专  业: 班  级: 学  号: 2014年11月30日 莎士比亚十四行诗第十八首 赏析 【原文】: Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmd, And every faire from faire some-time declines, By chance, or natures changing course vntrimd: But thy eternall Summer shall not fade, Nor loose possession of that faire thou owst, Nor shall death brag thou wandrst in his shade, When in eternall lines to time thou growst, So long as men can breath or eyes can see, So long as lives this, and this gives life to thee. 【译文】: 我能否将你比做夏天? 虽然你比夏日更可爱温良, 狂暴之风会使五月娇花红消香断, 夏天拥有的时日也转瞬即逝, 有时天空之目过于炽热, 金灿灿的面容常被遮蔽, 而群芳也将凋零飘落, 被时运之更替剥夺红颜。 但你永恒的夏日没有终止, 你美丽的容颜也不会消褪, 死神都难以开口令你在死亡的阴影中流连, 因你将会在不朽的诗赋中永葆极盛。 只要人类还能够呼吸,人眼尚能够视物, 我的诗还能够流传,它就将永久地赋予你生命。 【作品赏析】: 本文的作者威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。 本诗为莎士比亚十四行诗其中第十八首,十四行诗创作于莎士比亚终生著作的中期。1601~1607年英国农村的“圈地运动”正在加速进行,王权和资产阶级及新贵族的暂时联盟正在瓦解,社会矛盾深化重结,政治经济形势日益恶化,詹姆士一世继位后的挥霍无度和倒行逆施,更使人民痛苦加剧,反抗迭起。在这种??况下,莎士比亚深感人文主义理想与现实的矛盾越来越加剧,创作风格也从明快乐观变为阴郁悲愤,其所写的悲剧也不是重在歌颂人文主义理想,而是重在揭露批判社会的种种罪恶和黑暗。 这是莎士比亚的代表性诗作之一,在众家选本中都有选译,此诗主要讴歌了三个方面:1、诗歌的影响力;2、爱友的容颜;3、爱友的品性。这首诗情境优美,词句韵脚用技精湛,历来都为人称道,国内的译本更赞誉它“有一种朝露似的新鲜,情调优美又有足够的思想深度”。一方面讴歌了莎士比亚密友的美丽容貌和高洁品性,更表达了“唯有文学可以同时间抗衡”的主题,文学既是人们所创造,又宣告了人的伟大与不朽。大胆地表达了英国文艺复兴时期人文主义新思想。 全诗的基本格律是五音步抑扬格(iambic pentameter),包括三个四行组(quatrain)和一个对偶句(couplet),采用典型的莎氏十四行的韵式,即abab cdcd efef gg。在韵脚(end rhyme)方面,第二行的temperate与第四行的date押韵,头韵(alliteration)方面,第六和第七行都以And 起头,形成头韵,韵格(meter)方面,五音步抑扬格的诗歌是常有破格的,特别是在诗歌首行的第一个音步,经常是前重音后轻音。适当的破格可使诗歌免于呆板,增加变化,使音韵更显其美。 诗以莎氏惯用的设问形式起首,语势委婉。并且第二句并不做直接回答,反而用一个“更”字,对爱友的美色和天性做出热烈的赞美。后面九句都围绕这两点着墨。英国在地理位置

文档评论(0)

qbjzmxj5904 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档