英语电影名称翻译要点.pptxVIP

  • 19
  • 0
  • 约1.36千字
  • 约 11页
  • 2016-07-31 发布于湖北
  • 举报
电影名称翻译 The Translation of Film Names;电影名称翻译原则;(二)直译法(Literal translation) 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。 Roman Holiday 《罗马假日》 Saving Private Ryan 《拯救大兵瑞恩》 Pirates of the Caribbean 《加勒比海盗》 RainMan 《雨人》 ;(三)意译法(Liberal translation) 不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,我们就采用意译。 Flipped 怦然心动 My Best Friend’s Wedding 《新娘不是我》 French Kiss 《情定巴黎》 Cleopatra 埃及艳后 ;Cleopatra 《埃及艳后》 音译为《克力奥特拉》,她是古埃及托勒密王朝末位女王, 但熟悉她名字的中国观众徽乎其徽, 所以译者将其意译为《埃及艳后》, 听起来不仅朗朗上口, 而且极具视觉效果,非常符合中国观众的欣赏口味。 ;(四)直意结合法 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在原意的基础上适当地调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。 Speed 生死时速 是美

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档