说明书注意事项英文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
说明书注意事项英文

说明书注意事项英文 篇一:英文药品说明书翻译技巧 学号:20081250215 姓名:张家佳 英文药品说明书翻译技巧 摘要:本文根据药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用、注意事项、警告,等几部分分析药品说明书的基本结构。从药品说明书常用被动语态,时态,情态动词,祈使句,疑难长句中的条件从句,虚拟语气,词意转换,缩写词等几个方面对其翻译进行初步探讨,目的在于掌握药品说明书的基本语言结构,了解语言特点,正确理解和翻译药品说明书。 关键词 药品名称 语言特点 翻译方法 中国的医学领域正快步向发达国家迈进,药品的互通有无变得寻常。医院药房架上的进口药品品种繁多。在临床上大部分进口药品既有广谱性又可专治疑难杂症。经过注册的药物一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有法律效力。药品说明书不仅是医生开处方的依据,而且为病人提供了解病因和了解治疗方法的一个侧面。它的读者除了医生外还有受教育者和为未受教育者。翻译药品说明书成了非常严肃且专业性很强的不容忽视的工作。这一工作的困难在于有些药品来自于非英语母语国家而且读者也属全球性的,译者只具有医学知识是不够的,还必须精通药品说明书的语言特点。正规化,专业化,普及性是翻译过程要把握的地方。下面根据各方面资料的收集总结,简单探讨一下进口药品英文说明书的基本语言结构及翻译。 1 进口药品说明书的基本语言结构 大家知道,药品说明书是一种科技应用文,其语言结构比较简单,一般情况下下列几部分组成:即药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用、注意事项、警告,包装、贮存等。 1.1 药品名称(Drug Names) 通常情况下,药品有正名、商品名和化学名。药品的正名,也称国际通用名,其英文名称是采用世界卫生组织编订的“International Non-proprietary Names”,不少药品说明书使用商品名,其标志是在右上角标有@符号。 1.2 药品性状(Description) 该部分有的介绍药品的通用名或化学名; 有的化学性质、 主要成分、 特征; 有的涉 及药理作用 1.3 药理作用(Pharmacological Actions) 它主要记载药物的药理作用和临床疗效等,此涉及微生物学、生物化学、生理学、药理学科等等。 1.4 适应症(Indications) 适应症是药品说明书的重点,因为他说明药品对哪些疾病以及细菌、病毒有效或无效。 1.5 剂量和用法(Dosage and Administration) 该项包括给药对象,给药剂量,给药途径等。 1.6 注意事项(Precaution) 注意事项也是说明书的重点之一。主要有: 正确的剂量和用法, 超过剂量时的应急措施, 用药对象, 可能出现的较严重的副作用及治疗方案, 药物的配伍, 药液的配制、 使用及保管等方面的注意事项。 1.7 副作用和禁忌症(Side-effects and Contraindications) 副作用是药物固有的作用,是药物在治疗剂量下出现与治疗无关的作用。禁忌症是指特殊疾病或是从前对某种药物曾发生过敏性反应。对这种药物产生过敏反应的患者应禁用此药。 另外,药品说明书还包括药品的生产日期、有效期、包装、贮存等等。 2 进口药品英文说明书的翻译 2.1 名称的翻译 进口药品的名称并无统一规定,根据药物的不与同情况与英文名称相适应。一般不用代号,容易误解,容易混淆的名称,要明确、简单科学,可以音译,意译或音译结合。 2.1.1音译 根据药品英文名称的发音, 用汉字标音译出。药品英文名称音节较少而化学结构复杂的尽量采用音译, 如: Ampicillin[?mpi#39;silin] Amoxicillin [?m?ksi#39;silin] 音节多的可简缩命名, Doxefazepam度氟西泮:Pranoprofen普拉洛芬等。 2.1.2 意译 药品英文名称中含某物质用意译能比较简短明确而含意对应的, 就采用意译, 如:Cholic Acid 胆酸;Tetracyline 四环素;Ketoconazole [kit?u#39;k?un?.z?ul]酮康唑等。 2.1.3 音译合议 音意合译:药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译,如:Nodloxacin 诺氟沙星(-xacin 沙星);Neo-Octin新握克定(—neo 新);Medemycin 麦迪霉 素 (-mycin霉素)。 2.2 药品说明书正文的语言特点及翻译 药品说明书的语言既有同于普通英语的各种词汇、语法想象,又有其独特的侧重面和习惯用法,其特点包括:词意转换、缩写词、被动语态

文档评论(0)

raojun00003 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档