补充翻译英译汉练习2.pptVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
补充翻译英译汉练习2.ppt

英译汉练习2: The Fall of the House of Usher During the whole of a dull, dark, and soundless day1 in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract2 of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on3, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was ---- but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable4, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible5. I looked upon the scene before me—upon the mere house, and the simple landscape features of the domain—upon the bleak walls—upon the vacant eye-like windows—upon a few rank sedges6—and upon a few white trunks of decayed trees—with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller7 upon opium—the bitter lapse into every-day life—the hideous dropping off of the veil. There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart—an unredeemed dreariness of thought which no goading8 of the imagination could torture into aught9 of the sublime. 背景介绍: 选自美国作家爱伦?坡的小说名篇The Fall of the House of Usher。这段文字展示了作者如何用具有特殊联想意义的词语来营造自然氛围和心理气氛,诸如dull, dark, soundless, oppressively low。 好的散文体语篇也应该有语音和语义的跌宕起伏,从而使读者阅读时能感受到节奏上的张驰。翻译时也应当要考虑联想意义和音韵节奏。 难点解析: 1. a dull, dark, and soundless day…the clouds hung oppressively low in the heavens:原文作者用特殊联想意义的词语来营造自然氛围和心理氛围,此处可将前后两处合而为一,故译为“一个晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子”。 2. tract:an expanse of land(广阔的土地)。 3. drew on:意为get nearer or pass(接近;临近;消逝)。 4. half-pleasurable:喜悦之情是不能进行数学上的精确分割的,因此译为“几分喜悦”。 5. the sternest natural images of the desolate or terrible:the desolate指“荒凉的地方”;the terrible指“险恶的地方”;stern指relentless(无情的)。结合上下文,译为“更凄凉的荒郊野地、更可怕的险山恶水”。 6. sedges:意为any of numerous grass-like plant

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档