- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词汇:礼仪祝辞(一)
礼仪祝辞(一)
Words and Phrases:
百年庆典 centennial
本着……精神 in the spirit of 毕业典礼graduation ceremony 闭幕词 closing speech/address
陛下Your /His / Her Majesty
承蒙/应的盛情邀请 at the gracious invitation of ...
诚挚的欢迎 earnest welcome
持续增长 sustained growth
崇高事业 noble cause
筹委会 the organizing committee
答谢宴会return banquet代表 on behalf of ...
我愿借机会I would like to take this opportunity to 奠基典礼foundation laying ceremony殿下Your / His / Her Highness / Excellency / Royal Highness
东道国host country
发表热情讲话 deliver/make a warm speech
峰会 summit 夫人Madam
富有成效的访问 a rewarding / productive visit
高层领导人 top government official
阁下Your / His / Her Honor / Excellency
共同繁荣 common prosperity
光辉里程碑 brilliant landmark
贵宾 distinguished guest
欢迎词 welcome speech / address
回顾过去 look back on / in retrospect
建交 establish diplomatic relations
开国大典founding ceremony of a state开幕词 opening speech / address
首先,请允许我代表在座的各位,向来自澳大利亚的尊贵客人们表示热烈的欢迎和诚挚的问候。First of all, let me, on behalf of all present here, extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests from Australia.
非常高兴能代表董事会向来访的英国代表团表示热烈的欢迎。It gives me such a great pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the British delegation.
首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎并向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and also in my own name, a warm welcome to all of you and sincere congratulations to the sponsor of the Forum, the Time Warner Inc. of the United States.
主席先生,请允许我向三亚世界家庭峰会的组织者们致以问候,并表示诚挚的谢意,感谢你们给我机会在此作主题发言。Allow me, Chairperson, to convey greetings and express sincere gratitude to the organizers of this World Family Summit in Sanya, China for providing me the opportunity to make a keynote speech here.
我很高兴受中华人民共和国国家主席胡锦涛的委托,本着坦诚、负责、信任、合作的精神,前来参加这次联大艾滋病高级别会议。Entrusted by His Excellency Mr. Hu Jintao, President of the People’s Republic of China, I have the pleasure to attend this HIV/AIDS High-level Meeting of the UN General Assembly in the spirit of candor, re
文档评论(0)