- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评价表翻译
评价表翻译
篇一:2012翻译岗面试评价表
卡尔特16PF职业个性测试
面试人员综合评价
篇二:翻译评分标准
优秀(100-90)
有个别重
有少量理解错误
大错误或
良好(89-90)
中等(79-70)
及格(69-60)
不及格(59分以下)
除个别次要信息有
原文的信息全部传
忠实60%
达,语气和文体风格与原文一致
疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
误译、漏译较多,不能传达原文主要精神
或个别漏译,但主遗漏,部分要精神与原文一致
信息含混,但总体上基本达意 语句不够
断句恰当,句式正确。选词妥帖。段
通顺40%
落之间、句子之间互应自然,有一定文采
选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范
用词不
拘泥于英文的句式,行文不够顺
连贯,行文当,行文灰色,有个不通顺,
语言不符合汉语规范
达,但没有重大的别重大的选词和句式错误
选词和句式错误
优秀(100-90)
良好(89-90) 中等(79-70)
及格(69-60) 不及格(59分以下)
有个别重
原文的信息全
忠实60%
部传达,语气和文体风格与原文一致
除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致
大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意 有逐字硬译,不符
句式处理恰
通顺40%
语言基本合乎英
有个别句子结构错误和词不
合英语表达习惯的
误译、漏译较多,不能传达原文主要精神
有大量的语法和用词错误。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云
当,选词妥帖,语规范。行文比较英语比较地道
流畅
达意现象。行文现象。句不够流畅
子不连贯,比较费解
专八翻译技巧:如何确定汉译英句子主语
在专八汉译英中,应该如何确定英语译文的主语呢?
1、把汉语原文中的主语直接翻译成英语译文中的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉译英“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously.
上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。
2、汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the family.Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden,I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.
3、在汉语中,除了上述名词和代词可以
作主语之外,动词也可以直接充当主语。英语的动词原形不能作主语,但是英语中的动名词或者动词不定式则可以充当主语。如果我们确定用汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用其对应的英语动词的动名词形式或者不定式形式。如:
帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益
Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities.And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.
篇三:面试评价表新(翻译)
面试评价表
Interview Evaluation Form
应聘职位: 姓名:
安装造价员实习周记
安装造价员实习周记第一周周记到公司的第一天师傅问我在学校学了些什么,我一时竟不知怎么说。我跟师傅说学的挺广的,不过都不算怎么深入。师傅问我预算学得怎么样,我说没怎么深入,只是学的些基础。看来我得从头好好学习了。第一天,师傅拿了一套简单的建筑图纸给我,
文档评论(0)