从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约6.3千字
  • 约 6页
  • 2016-08-05 发布于安徽
  • 举报

从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点.doc

从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点.doc

题目:从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点 姓名:纪慧子 班级:11-18 学号 从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点 摘要:奈达理论的核心概念是“功能对等”词汇对等 句法对等 篇章对等文体对等。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。Eugene Albert Nida?(11. November?1914?bis?25. August?2011) war ein?US-amerikanischer?Linguist?und Bibelübersetzungstheoretiker. Er entwickelte die Theorie der funktional-?quivalenten Bibelübersetzung, die heute für moderne?kommunikative übersetzungen der biblischen Bücher?bestimmend ist. Nida wurde in Oklahoma Stadt geboren, im Jahr 1

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档