信达雅—-还须从头说起.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约1.28万字
  • 约 23页
  • 2016-08-05 发布于安徽
  • 举报
信达雅—-还须从头说起.doc

「信、达、雅」:还须从头说起 张耀平 摘要 严复的翻译思想借鉴中国古代文论和古代语言哲学的一些观点,继承并发展了中国古代佛经翻译的经验总结,触及到了翻译中几乎所有最重要、最本质的问题,是一份极其宝贵的理论遗产。但以往的研究多套用西方翻译理论的概念对它加以引申发挥。这样的研究不可能准确清晰地描述出严复翻译思想的独特个性和理论价值。因此,本文试图把它的三个核心概念「信达雅」放在中国古代翻译理论、古代文论、古代语言哲学以及汉语文言的语境中加以辨析。 关键词翻译理论、翻译史、汉语文言 问题及研究方法 百年来的严复翻译思想研究一直是在没有夯实基础的情况下进行的,「信达雅」三个字的意义似乎始终没有得到认真的辨析,学者们的理解不仅不统一,而且有嫌模糊和欠准确之处。以「达」为例。关于「达」,大致存在三种不同意见:   一、「达」指传达,转达。翻译就是代人传话,就是使译文读者得以透过译文得到原文的信息。陈康所说的「达」「指人可以顺利的得到原文中的意义」(1984,页443)便代表了这种意见。   二、「达」的意思是理解,明白。就是说,译文要让人看得懂,让人明白其中的意思。贺麟在〈严复的翻译〉一文中说:「严译虽非今日普通人所易解,但能使旧文人看明了,合于达的标准」(1984,页153)。茅盾在解释「信达雅」三字的意思时说:「达即译文能让人看懂」(1984,页518)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档