- 4
- 0
- 约7.4千字
- 约 8页
- 2016-08-06 发布于安徽
- 举报
后殖民应用研究论文:从后殖民视角看中国文化输出翻译的策略.doc
后殖民研究论文:从后殖民视角看中国文化输出的翻译策略
【中文摘要】近年来,后殖民研究作为一门新兴学科在学术界方兴未艾。后殖民研究通过揭露帝国主义对第三世界实施文化霸权的实质来消除“中心”和“权威”,提倡世界文化多元化的研究潮流,开创东西方文化由对抗到对话的新局面。20世纪80年代开始,该理论开始被运用于翻译研究领域,并逐渐发展成为一个专门学科——后殖民翻译研究。后殖民翻译研究从后殖民视角揭露不同历史背景下的翻译行为,关注隐藏在译文变形与置换背后的两种文化的权利斗争和权利运作。在此视角下,翻译成为了殖民化工具,也成为了第一世界国家向第三世界国家谋求文化霸权的有效手段以及强势文化与弱势文化在权利差异语境中不平等对话的产物。为此,后殖民翻译理论家就归化和异化翻译策略展开了激烈地讨论。在此背景下,英国后殖民主义理论大师霍米·巴巴首次将“杂合”的概念引入后殖民研究领域,这为殖民与被殖民文化的二级对立提供了一条新的解决之道,也为弱势文化摆脱霸权文化的控制与束缚提供了一条新的生存之道。本文以后殖民翻译理论为基本理论框架,以中国古典文学名著《浮生六记》林语堂英译本为个案研究对象,总结了原著体现的中国文化,并结合实例着重探讨了林语堂翻译策略对输出源语言中的中国文化特色和优化语上的影响,从而从实践的层面论证了由于各国语言文化本身的差异性,“杂合”是翻译过程中不可避免的现象,也论证了在后殖民语境中,
您可能关注的文档
最近下载
- 2026年度省综合专家库评标专家继续教育培训试题及答案解析.docx VIP
- 《CBT 4499-2019 船舶行业安全生产标准化绩效评定管理要求》(2026年)实施指南.pptx VIP
- 小学科学让资源再生 课件ppt.pptx
- 20251118 中小学生防震减灾知识讲座(震重其事)91M.pptx
- 东芝电梯1_CV600系列 2809 280A280B故障维修现场调查指示书(2019-009) (1).pdf VIP
- 2026年江苏扬州初中八年级语文奥赛题含答案及答案.doc
- 选修第一册Units 1~3 教材核心知识串讲(期末复习课件)高二英语上学期北师大版.pptx
- 安全培训管理档案(一人一档模板)37页.docx
- 肉牛饲料成分及营养价值表nrc2000.pdf
- 2026年最新报账员笔试题目及答案.doc
原创力文档

文档评论(0)