11.第十一讲 翻译中的汉语表达.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
11.第十一讲 翻译中的汉语表达.ppt

实用大学语文 第十一讲 翻译中的汉语表达 1.现代汉语特点与英汉翻译中的汉语表达策略 2.罗伯特·彭斯诗歌“红红的玫瑰”汉译赏析 3.余光中译本《不可儿戏》话剧赏析 严复先生在一百多年前就提出了翻译的“信、达、雅”三原则,对于二十世纪中国译者产生了莫大的影响。 时至今日,这个标准依然指导着许多译者的翻译实践工作。 本讲将对英汉两种语言的音韵、词汇、句法方面的特征进行比较,并且针对现代汉语的特点,谈谈在翻译过程中应当如何注意汉语的表达,以便使得译文更加符合汉语的表达习惯,更加自然流畅。 可用二字表达替代单字表达 叠词表达法 四字格表达法 汉语词汇的具体化特征 汉语的动词优势 用汉语中的动词译英语中的抽象名词。 用范畴词使抽象概念具体化。 用具体的词语阐释抽象的词义。 用形象性词语使抽象意义具体化。 汉语句式结构呈竹状,短句较多 。 汉语句子语序重心多在后。 汉语句子重意合,关联词语呈隐性化。 汉语句子被动形式复杂多样。 2.罗伯特·彭斯诗歌《红红的玫瑰》汉译赏析 阅读诗歌(见课本) 罗伯特·彭斯简介 罗伯特·彭斯肖像 《红红的玫瑰》汉译赏析内容 罗伯特·彭斯于1759年1月25日出生在苏格兰南部艾尔郡的阿罗薇那地方一个贫穷的佃农家庭。 他几乎没有接受过正规教育,而是一边在田间帮助父亲劳作一边自学完成了各种能力的培养。 在他短暂的一生中,他创作出了许多脍炙人口的诗歌,被认为是英国文学史上最伟大的诗人之一。 罗伯特·彭斯肖像 全诗分为四段,每段偶句押韵,读起来抑扬顿挫,节奏感很强。 它采用了英语诗行排列中常见的缩进式(indenting),逢双行缩进,这样可以起到突出、强调的作用,给读者一种视觉美,加深读者的印象。 诗歌用平实而又口语化的语言表达了自己深切的爱情 。 话剧翻译的畅达,与一般翻译中的“达”同出一源,但更别有深意。 话剧是活动的、有生命的,有着超越文字层面的特性。 作者书写、演员表演和观众接受回应在剧场中激荡碰撞,相谐而合,才能完成一出话剧佳作。 这要求翻译语言不仅通达流利,还要顾及时间的控制、节奏的把握、念白的韵律、观众的理解感受,在全剧的整合中意义重大。 * * 第十一讲 翻译中的汉语表达 本讲重点 1.现代汉语特点与英汉翻译中的汉语表达策略 第十一讲 翻译中的汉语表达 汉语节奏音韵方面的双音优势 第十一讲 翻译中的汉语表达 词法方面特征与翻译 第十一讲 翻译中的汉语表达 汉语词汇的具体化特征 第十一讲 翻译中的汉语表达 汉语句子特点与翻译 第十一讲 翻译中的汉语表达 第十一讲 翻译中的汉语表达 罗伯特·彭斯简介 第十一讲 翻译中的汉语表达 第十一讲 翻译中的汉语表达 《红玫瑰》电影海报 《红红的玫瑰》汉译赏析内容 第十一讲 翻译中的汉语表达 余光中译本《不可儿戏》话剧赏析 第十一讲 翻译中的汉语表达

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档