(word)Notes和bibliography格式.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(word)Notes和bibliography格式

Notes 1 王淑芳,“旅游景区解说系统英译的现状与问题”, 《北京第二外国语学院学报》,2004(121),第54页。 2 陈刚著,《旅游翻译与涉外导游》,北京:中国对外翻译出版公司,2004,第130页。 3 丁小凤,“翻译目的论视域中的旅游翻译”, 《池州学院学报》,2008(1),第36页。 4 陈婧,“彼得·纽马克的文献类型翻译理论的分析语探讨”, 《常州工程学院学报》,2004(5), 第58-70页。 5 陈刚, 第129页。 6 刘金龙,“文本类型、翻译策略与应用翻译研究—以旅游宣传资料英译为例”, 《长江大学学报》,2008(4),第109页。 7 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 21. 8 Ibid.. 9 Peter Newmark, A Textbook of Translation (Hertfordshire: Prenrice Hall International(UK) Ltd.,1988), 45. 10 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 38. 11 Peter Newmark, A Textbook of Translation (Hertfordshire: Prenrice Hall International(UK) Ltd.,1988), 45. 12 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 40. 13 Ibid.. 14 Peter Newmark, A Textbook of Translation (Hertfordshire: Prenrice Hall International(UK) Ltd.,1988), 245. 15 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 15. 16贾文波,“文本类型理论的翻译策略导向—“异化”和“归化”讨论后的思考”, 《上海科技翻译》,2004(3),第6-11页。 17 Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: E. J. Brill, 1964), 64. 18 陈刚,第312页。 19 金惠康著,《跨文化旅游翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2004年,第35页。 20 陈刚,第104页。 21 金惠康、罗向阳著,《汉英旅游服务使用手册》,广州:广东旅游出版社,2006年,第56页。 22 林竹梅,“关于景区英文解说中的口语化与翻译研究的语篇化之探讨”, 《辽宁省教育厅课题》,2006(43),第34页。 23陈刚,第146页。 24杨义德,“导游词的文本特点及其翻译”, 《教育园地》,2006(1),第93页。 25 彭永生、田明中,“基于文本特征的涉外导游词翻译策略”, 《外语研究与学试周刊》,2007(5),第11页。 26 王冬梅,“导游词的文本功能与翻译”, 《黔南民族师范学院学报》,2008(2),第79页。 27 陈刚,“涉外导游词翻译的特点及策略”, 《浙江大学学报》,2002(2),第67页。 28 Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activities: Functionalist Approaches Explained(Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001),56. 29 孙致礼著,《新编英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2007年,第67页。 30 邓艳,“从文本类型理论看旅游资料英译的情感诱导”, 《湖南医科大学学报》,2010(2),第98页。 31 李瑛琳,“从纽马克的文本类型理论看旅游文本的英译”, 《吉林省教育学院报》,2009(2),第67页。 32 孙致礼,第89页。 33 /blog/static/4591847020103382933155 34 /c2006/taiwan/2006-2/22/021730116.shtml 35 /c2006/zhejiang/2008-8/23shtml 36 /c2006/sichuan/2007-2/3/023832362.shtml 37 /s/blog60c8282

文档评论(0)

qvg68726 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档