从释意论看新闻布会中汉译英口译的准确性.doc

从释意论看新闻布会中汉译英口译的准确性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从释意论看新闻布会中汉译英口译的准确性

学校代码:10254 密 级: 论文编号: 上海海事大学 SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕士学位论文 MASTER’S THESIS 论文题目: 从释意论看新闻发布会中汉译英口译的准确性 作者姓名: 杨培青 指导教师: 王大伟 教授 完成日期: 2008年06月 On the Accuracy of Chinese-English Interpretation at Press Conferences from the Perspective of the Interpretive Theory By Yang Peiqing Under the Supervision of Professor Wang Dawei A Thesis Submitted to the College of Foreign Languages of Shanghai Maritime University in Partial Fulfillment of the Requirements for the MA Degree Shanghai Maritime University June, 2008 摘 要 和笔译一样,口译是一种不同文化间的交流传递,目的是通过转述将源语言所要表达的意思用目标语言阐释出来。但是,口译作为一种特殊的语言交流活动,又与笔译有着很大的不同。著名的口译教学专家梅德明教授就指出了五点有关口译,这项工作的特性,即:即席性强、压力大、独立性强、综合性强、以及知识涉及面广。事实上,口译工作,决不是像大多数人所想的那样,任何懂得两种语言的人,就可以胜任。它是一种综合而又全面的语言活动,译员的工作不单单是剖析词汇、篇章、文体及文化的字面意义,更要推究其深层的隐含意义。 在众多的口译形式和种类中,新闻发布会口译无疑是近几年来最引人注目的一个,因为它所起的独一无二的作用好比一扇向世界打开的窗户,为一个国家或政府展现其发展过程中所面临的重要课题以及与本之息息相关的各种热门话题。 作为一门新兴课题,语言学家和实践人员对新闻发布会口译作了一定深入的探讨,有人研究技巧,有人研究过程,也有人研究译员的培训方法,等等。但对于将此课题与学术理论挂钩所作的全方位研究却并不多。受此鼓励,本文作者参阅了大量相关书籍和资料,结合法国释意论理论,尝试针对新闻发布会中的汉译英口译如何才能达到准确和达意来做一个较为全面的描述和分析。 首先,新闻发布会口译与其他的口译行为相比,在内容、语域和功能上都有其独特之处。它既是外交和大众传媒的产物,又与政治密不可分。这种独特性决定了新闻发布会上口译所用的语言要尽可能地简明扼要。因为时间有限,译员往往需要压缩译文来节约长度,但是这种译文又不能以扭曲所要传达的信息为代价。 在这种要求下,笔者引进释意论的主要观点来对新闻发布会中的汉译英作指引。该学派理论本就来源于口译实践,强调译者的任务是传达意义,而不是机械的语言符号转换。意义才是忠实翻译的归宿,而语言因素则处于次要位置,因为没有与译者的认知相结合之前,语言只是一种符号,不具任何交际意义。翻译是一种交际行为,包括三个程序,依次是理解,脱离语言形式,用另一种语言表达理解了的意义和情感。 参照释意论的观点,作者进一步讨论了意义对等和译者自由这两大标准,指出只要口译译文忠于说话人的意图、目的语的表达方式并且为目的语听众所理解,即可认为是成功的。从这个意义上说,译员所要试图交换的是用适当方式所表达的对应及非对应要素,而不是准确的单位意义。此外作者还讨论了在新闻发布会中译员所担当的角色,重点解释其在发言人、提问者和听众之间所起的调解和斡旋作用。 此外,在我国实际新闻发布会中,还会经常出现一些含有中国特色的文化因素和信息,如谚语、诗词、典故等具有鲜明特色的中国元素,其对应的英译往往使译员感到颇为棘手。鉴于此,在文章的后半段作者还选择了中国式英语及新兴出现的政治词汇加以剖析,着重介绍这些新语言文化现象的特色所在以及可能的英译策略以保证其与中文原意意义一致。 在对实际应用的分析中,作者从译员应熟记的三种理解障碍开始探讨,其后着重分析了一些新闻发布会中常用的汉译英口译技巧,并结合实际案例来探究口译译员的一些必备素质,是为理论结合实践的清晰展现。 有人说,译员是在外事活动中的灵魂人物,不可或缺。在全球化以及中国对外交流不断加强的大背景下,研究中国新闻发布会中的汉英口译是有必要的,也是有意义的。 笔者真诚欢迎并乐意接受任何有关进一步理解和学习新闻发布会口译的合理建议与评论,并希望这篇文章能引起从释意论新闻发布会中汉译英口译准确性 关键词:口译;释意论;新闻发布会

文档评论(0)

jiqinyu2015 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档