- 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略谈汉语谚语英译方法.doc
略谈汉语谚语的英译方法
郭佳镓
(长江大学 外国语学院 英语10602班 湖北 434023)
【摘要】汉语谚语是人民口头流传的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理是民间集体创造、言简意赅的艺术语句
一﹑引言
汉语谚语是口语中常见的现成语。狭义的汉语谚语是生活实践中总结出来的带有实践经验的话,如常识谚,如“饭后百步走,活到九十九如“种瓜得瓜,种豆得豆白露天气晴,谷米白如银恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力beginning is half done.
d.聚也匆匆,散也匆匆。A hasty meeting, a hasty parting.
e.路遥知马力,日久见人心。A long road tests
a horse’s strength and a long task proves a
man’s heart .”
f.条条大路通罗马。All roads lead to Rome.
g.吠犬不咬人。Barking dogs seldom bite.
h.一善遮百丑。Charity covers a multitude of sins.
i.婉言可以释怒。A soft answer turns away wrath.
j.盗亦有道。There is honor among thieves.
k.跑得了和尚跑步了庙。The monk may run away, but the temple can’t run with him.
l.人在屋檐下,怎敢不低头。When you are under the eaves of a low house, you have to lower your head.
m.人不可貌相。A man cannot be judged by his looks.
n.少壮不努力,老大徒伤悲。If one does not
Work hard when young, it will be useless for
him to lament when old.
o.种瓜得瓜,种豆得豆。 If you sow
melon-seeds, you will reap melon; If you sow
peas ,you will reap peas.
p.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。Mary a cock and follow the cock marry a dog and follow a dog.
这种翻译方法对译者的要求较低,翻译时也比较简单,只需要按原意进行翻译,再进行适当的整理即可。
2.意译法:
意译就是根据大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,它脱离原谚语形象﹑语法意义,但又充分体现原文的意义。往往指在翻译时抓住内容和喻意重要的方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意。张培基也指出:“如果不可能或没有必要用直译法保留汉语谚语的表达形式,并且在英语中找不到合适的同义语可供套用,就得用意译法配合上下文把汉语习语的含义表达出来。”
英汉两个民族的社会生活和文化传统的迥异使英﹑汉两种语言存在巨大差异。无法直译也无同义语借用,即使直译也与原文不协调,效果也较差,这时可以用意译法来翻译,以便读者更好地理解谚语的意思。如:
“强中自有强中手” 比喻技艺无止境,不能自满自大,译为:Diamond cut diamond .“冰冻三尺,非一日之寒” 比喻一种情况的形成,是经过长时间的积累、酝酿的,译为:Rome was not built in a day .这两句都是牺牲形式上的特点,结合上下文的内容进行的意译。
英汉谚语中有类似的比喻用法,由于民族传统不同,表达的意义也不同,文化对语言的影响使得谚语往往表现出鲜明的民族特征。因此,英汉谚语不论在思想内容上,还是在形式表达上都有明显的差异,有些甚至相反,使用意译法则能让读者更好地理解原文。如:
①挂羊头,卖狗肉:cry up wine and sell vinegar.
②鲁班面前耍大刀:To teach one’s grandmother to suck egg.或To teach fish swim.
由于文化差异,若直译上面谚语,则会令外国人不知所云。因此,可按其隐含义,即讽刺人们“不自量力”的意思去译。
③临时抱佛脚:Seek help at the last moment .或Make frantic last-minute effort.
英美人不相信佛,而信上帝。因此,“佛”的形象在英语中很难保留,只有意译。
④望子成龙:To expect one’s son to become an outstanding personage .
“龙”在汉英两种文化的意义完全不同,所以
您可能关注的文档
- 电力系统安全性的稳定性课程设计.doc
- 电力系统的电力网组成.doc
- 电力行业职业经理人能力训练的测评体系.doc
- 电力负荷预测常用计算方法的不同地区标.doc
- 电动汽车中IGBT模块.doc
- 电动汽车空调现状的发展.doc
- 电动调节阀结构的工作原理.doc
- 电商支付的安全复习题:.doc
- 电大 中学语文教学应用研究形成性考核册.doc
- 电大《中央银行理论的实务》小抄.doc
- 2025年网络文学平台版权运营模式创新与版权保护体系构建.docx
- 数字藏品市场运营策略洞察:2025年市场风险与应对策略分析.docx
- 全球新能源汽车产业政策法规与市场前景白皮书.docx
- 工业互联网平台安全标准制定:安全防护与合规性监管策略.docx
- 剧本杀剧本创作审核标准2025年优化与行业自律.docx
- 2025年新能源电动巡逻车在城市安防中的应用对城市环境的影响分析.docx
- 全渠道零售案例精选:2025年行业创新实践报告.docx
- 2025年网约车司乘纠纷处理机制优化与行业可持续发展报告.docx
- 2025年宠物烘焙食品市场法规政策解读:合规经营与风险规避.docx
- 2025年宠物行业数据安全监管政策影响分析报告.docx
文档评论(0)