- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物名词文化内涵比较的翻译(四).doc
英语知识
值得注意的是: 以上这种类型中, dog 一词本身并无褒贬之分, 是褒是贬要视其前面的修饰语而定。另外, 也有个别以“adj + dog”的短语并非指人, 而是指物。如hot dog (小红肠或夹有红肠的面包) , a dead dog (没用的东西, 废物) 。不管dog 是喻人还是指物, dog 一词都失去了其本义, 即形象意义, 翻译时宜译其喻义。
另一类是dog 出现在英语习语或谚语中, 翻译时同样只能取其喻义, 而舍其形象, 如:
1、a dog in the manger. (占着茅坑不拉屎的人)
2、Every dog has his day. (瓦有翻身日, 人有走运时)
3、You can?t teach an old dog new tricks. (人老难学新招)
4、help a lame dog over a stilte. (助人渡过难关)
以上这种类型也有个别的可译出dog 的本义。
如: Barking dogs seldom bite. (叫狗不伤人) ) 。由于这句英谚所描述的生活常理, 我们汉民族也有所体验, 故译其字面意义不会导致其喻指意义的丢失。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
您可能关注的文档
- 艺术常识—-影视艺术部分.doc
- 艺术生英语复习.doc
- 艺术的设计区别.docx
- 艺术类网络选修课程—-美术赏析 答案.doc
- 艺术类网络选修课程—-西方美术欣赏 答案.doc
- 节水型城市建设制度保障.doc
- 节能减排_石化企业可持续发展必然选择_镇海炼化节能减排工作引发.doc
- 芬兰国家创新体系特征的启示.doc
- 花为人名用心苦—-《红楼梦》人物取名艺术.doc
- 芳肼衍生物合成的精制应用研究.doc
- 2024年云阳县公务员考试行测试卷历年真题及答案详解(有一套).docx
- 2024年垫江县公务员考试行测试卷历年真题及答案详解(名师系列).docx
- 2024年巴音郭楞蒙古自治州公务员考试行测试卷历年真题精选答案详解.docx
- 2024年毕节地区公务员考试行测试卷历年真题含答案详解.docx
- 2024年怀化市公务员考试行测真题及一套完整答案详解.docx
- 2023年龙岩市公务员考试行测试卷历年真题及答案详解(名校卷).docx
- 2024年咸宁市公务员考试行测试卷历年真题及完整答案详解.docx
- 2024年云浮市公务员考试行测试卷历年真题带答案详解.docx
- 2024年七台河市公务员考试行测试卷历年真题及答案详解(典优).docx
- 2024年大理州公务员考试行测真题及答案详解(全优).docx
文档评论(0)