医药学的双语转换论:中医英译中汉英标点符号的异同和转换.docVIP

医药学的双语转换论:中医英译中汉英标点符号的异同和转换.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医药学的双语转换论:中医英译中汉英标点符号的异同和转换

医药学的双语转换论文:中医英译中汉英标点符号的异同和转换医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语; 标点符号   The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine   KEY WORDS? medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; punctuation   标点符号是文字语言不可缺少的、强有力的辅助。正确运用标点符号可以帮助读者分清句子结构,辨明语气,准确了解文意。标点符号在语言信息的传递与处理过程中起着很重要的作用,但一些初学中医英译者对这一点重视不够。   语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,有四种衔接手段,即照应、省略(包括替代)、连接、词汇衔接。汉语语篇的衔接与英语是相似的。事实上,标点符号作为文字语言不可缺少的辅助,在语篇中的衔接作用是很明显的。例如:分号将前后两个并列的分句连接起来,体现了两个分句的并列或对比的逻辑关系;冒号标示前后文提示性逻辑关系;括号标明符号内外注释性逻辑关系;破折号标明符号前后之间解释说明、补充说明或语义突然转变的逻辑关系。标点符号是文字里面有机的部分,不是外加上去的。它跟旧式的句读号不同,不仅仅是怕读者读不断,给他指点指点的。每一个标点符号都有独特的作用,说它们是另一形式的虚字,也不为过分。应该把它们和虚字同样看待,用与不用,用在哪里,都值得斟酌一番。如上面提到的分号相当于“和”或“而”;冒号、破折号和括号均可相当于“即”、“也就是”等连接词汇。   标点符号也是一种连接方式,一种衔接手段。如同位语成分就是对先行词进行重述或作进一步的解释说明。为了更有效地表达这种逻辑关系,英译时可以用破折号和冒号充当连接手段。有些同位语汉译时往往需要作适当的扩充或加破折号、冒号等。英译时可以用破折号或冒号将两者衔接起来,从而突出、强调信息中心。在这里,这两种标点符号相当于“即”、“也就是”这样的连接词。如不用破折号或冒号,而沿用原文中的逗号,信息中心的突出就没有如此有效。以下我们谈谈汉英标点符号的异同和转换。   1汉英标点符号的异同   在书面语里,标点符号用来表示各句之间和句子各成分之间的关系,使文字所表达的内容明确清晰,易于被读者了解。   英语的标点符号和汉语的标点符号的使用有相同的地方,也有许多不同的地方。英语采用的标点符号,有些汉语中没有,如:“’”撇号(apostrophe),“[ ]”方括号(brackets),“”连字号(hyphen),“/”斜线号(virgule or slant),斜体(italic)。而汉语的书名号“《 》”又不为英语所用。中医药学汉译英时必须正确地翻译这些标点符号所代表的含义[1]。要正确地翻译必须首先了解这些不同于汉语标点符号的英语标点符号。   1.1“’”撇号(apostrophe)   1.1.1表示名词和不定代词的所有格? 如:   医生的解释不能消除他们的怀疑。   Doctor’s explanation cannot dismiss their doubt.   1.1.2表示数字、符号、字母或词形本身的复数? 如:   病人对话中用“and”太多。   The patients have used too many and’s in their dialogue.   1.1.3表示缩约形式? 如It’s等于It is。   1.2“[ ]”方括号(brackets)   1.2.1在引述他人文字中插入自己的解释性或评论性词语,或做详细的补充? 如:   与川芎汤的AUC [(15 734.88±7 737.97)ng/(minml)]比较,川芎配伍芍药后AUC[(5 717.92±6 124.63)ng/(minml)]值明显降低(P0.05)。   As compared with the AUC in subjects who were administered LW decoction, the AUC in those taken LW+PV decoction was lower [(15 734.88±7 737.97) ng/(minml) vs (5 717.92±6 124.63) ng/(minml)], P0.05).   1.2.2用于对原文加以纠正或详细的补充? 如:   由政府主持编定的《太平圣惠方》,全书100卷,载方16 833首(实际是16 834首),收集了当时大量

文档评论(0)

zhanci3731 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档