口译考试总结.doc

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译考试总结

口译考试总结 口译实务 英-中 对提示的记录:如主题,主办方等 第一段和最后一段的翻译非常重要:给考官好的第一印象;不虎头蛇尾 会议体-开头结尾的套话和高频词汇 开头结尾现中心-主旨 考试第一段可能较长,同时也是适应空白时间的时候 空白时间足够-不磨蹭,不着急,不会就跳过;声音保持洪亮,中速-这样比一会儿快,一会儿卡要好的多 笔记-抓主旨,关键词和数字;最好在记笔记的同时做到在脑子 里草翻;利用lag, 边记边听后面的; 快速整理-张嘴前,把笔记快速串一遍; 抓关联词-如but, however, as a result,… 主语相对重复几率较大,抓宾语,并列关系可只翻其一; 拿不准,不会坚决不翻-但如果只记下来一句话的一部分,如果确定的话,个人觉得说上去比较好,说不定会有分; 每段结束在笔记上画分隔符,避免串行;在心理上,也要画分隔符,不能让前面的失误影响后面的发挥; 自信,放松并注意力集中非常重要,虽然不易做到,但需要趋向这一状态; 随时调整自己包括语速和状态; 英翻中更重要的是理解,逻辑;笔记起提示作用-少而精。 中-英 笔记抓主旨,然后是细节-在记笔记的同时最好快速在脑袋里反应英文对照词汇及可用句式;中文废话较多,及时删减,减少负担; 快速组织后,选句型,语速适中的顺下来;有能力的话,兼顾三单、时态和单复数; 在说的过程中,可以组织并调整后面的句子-这就是语速适中的好处;没有时间在开口之前,完整的串一遍,而且这样很容易担心时间不够而紧张,乱了方寸,还说不离娄;所以要充分利用短时记忆,随组织随翻译; 碰到不会的词,不要卡,跳过或者用简单的词解释一下; 对小词的应用:如with, in, etc. 对简单动词词组的熟悉:如come,,, get… call…etc. 即简单动词与小词的组合; 别蹦词,最好能出意群。 综合能力 判断对错 这部分出推断题的可能性大,别死找答案; 然而有时又需要严谨的对照题干-只能说明中国考官的阴险..; 当录音念题目要求时,快速阅读并准确理解题干-对题的第一印象很重要,如果这里粗心,很容易有先入为主的感觉,而且基本没有时间检查; 对逻辑-尤其是转折,对比等的判断; 对数字记录的要求。 选择正确的选项 快速阅读并正确理解题干; 坚持把文字听完,即时你已经选出答案,因为有时文的后半部分会出现转折。 大段阅读 快速阅读先题干,若有时间,再看选项; 细节题要仔细包括数字和一些支持论点的论据; NOT要小心,别白扔分; 个人建议,跟着录音做题-通常题的顺序是按照文中出现的顺序;如果先记笔记,反过来做题-1浪费时间;2笔记不可能那么全;容易乱且脑力消耗太大; 若记笔记的话,做题时一定要仔细阅读笔记并努力与全文联系、整合。 写文章综述 开头结尾尤为重要; 理解为先; 抓住一段的第一句话,通常可以从停顿、转折词来判断; 快速记录重点词组、中心词汇,边记录边听后面的细节描述,这 口译实习总结 这学期末我们进行了为期一周的口译实训,在原来的口译课的基础上又加强了练习强度。作为一名即将毕业的大四学生,在即将踏出大学校门之际,学校为我们安排这样的训练可谓用心良苦,我从其中获益良多。 这一周的口译实训,老师为我们介绍了优秀的口译员,为我们树立了榜样,在加强我们的弱项听力训练的同时,加强我们的现场翻译能力,其过程虽然有些累,但在老师的督促下,我们提升了不少,在听力方面自是不用说,老师还在我们翻译的过程中给我们纠正了许多错误,比如语音语调,增加了一些地道的英文翻译,同时还介绍了许多西方文化,对中西文化进行了简要对比,对我们在其他课程的学习上进行了补充和深化。 通过这次学习我们认识到,口译不仅仅考察一名语言学习者的语言,还考察了语言学习者的文化底蕴和随机应变的能力,在压力很大的情况下能否有较良好的心理素质,发挥出正常水平甚至超常水平。要想成为一个优秀的口译员,我要做的还很多很多,现在的水平是绝对不行的,我将来一定多加练习,多读中英文书报和文学原版书籍,听听力,练习口语,扩展知识面,提升自己的能力,为将来的工作做准备。 近年来,随着经济的发展,社会上开始大量的需要口译员,但要想成为一名优秀的口译员,我还要做很多,成功没有捷径,无论在学校内还是在学校外,好好学习吧,努力使自己变成一个对社会有用的人,也为自己的未来打基础。 外

文档评论(0)

jiqingyong1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档