综合II.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
综合II

英译汉表达中的四对关系 “形”与“神”的关系 “可读性”与原文文化色彩的关系 译文的文采修饰与再现原文语言风格的关系 防止自由主义与防止机械主义的关系 翻译活动中准确和流利的表达就是在理解原文的基础上,通过深入的逻辑分析和推理,冲破原文词义或句法结构的强制范畴,排除对原文的“假忠实”性,把原文精髓用流畅规范的语言全息再现出来的过程。 一、再现原文“形”与“神”的关系 形势和内容的转换难以两全时,那就应该舍其形式而保其内容。 例1:He was always prepared to make himself useful and there was nothing, however tiresome that you asked him to do for you that he would not do with pleasure. He took an immense amount of trouble to make himself agreeable to ageing women, and it was not long, before he was the Ami de la maison in many an imposing mansion. 注:法语成语,意为“ 上流家庭或 大户人家的朋友”。 他乐于助人,而且随叫随来;你要是请他做一件事,不管有多么麻烦, 他都非常乐意帮忙。碰到年纪大的妇女,他总是曲尽心意地去博她们的欢心,所以很快便成了许多大户人家的上客。 例2:They parted enemies. 他们不欢而散,成了敌人。 例3:Whether you die at a young age or when you are older is less important than whether you have fully lived the years you have had. 人生的意义不在于你能活多久,更重要的是看你是否获得很充实。 比较:不论是在青年时夭折还是在老年时死去,都没有是否虚度了年华来得重要。 二、译文的“可读性”与原文的文化色彩的关系 可读性是翻译活动的重要前提,也是忠实的传达原文信息的基本保证。如果译文语言不通达,就无法使原文的信息更好的传递,就不可能很好地达到交际目的。然而可读性与保持原文的文化色彩之间又不能总是统一起来。在翻译中,往往会出现以下两种情况。 第一:译文的可读性和原文的文化色彩兼而得之: 例:Joe, a clumsy and timid horseman, did not look to advantage in the saddle, “Look at him, Amelia dear, driving into the parlour window. Such a bull in china-shop I never saw.” 乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍子上不太像样。“艾米利亚,亲爱的,快看,他骑到人家商店的窗子里去了。我一辈子也没有见过这样儿的,真是大公牛闯到瓷器店里去了。 第二:当两者不可兼得时,只能放弃原文色彩而保证译文的可读性: White House Chief of Staff John Sununu worried about the political fallout when cost estimates jumped to more than $325 billion. 白宫办公厅主任苏努努担心,这项计划预测费用超过3250亿美元后,可能会造成政治后遗症。 从以上例句可以看出,如果译文 既能保 留原文的色彩又具有较好的可读性,那当然是很理想的途径。如果两者不可兼得,就只好偏重于可读性。但有一种倾向,即通过变通与补偿(如加注的办法)保持原文色彩。这样可以在保持最基本的“可读性”的前提下,尽可能多地向读者介绍外来语地各种文化色彩。 三、译文的文采润饰与 再现原作的语言风格的关系 译文在保证忠实、通顺的前提下,还应使读者有一定的美感享受,即我们所说的文采修饰或“雅”的要求。实践证明,好的译文在传达原文信息的基础上,能做到文字通晓易懂,表达简洁优美,使读者像阅读原著那样充分领会其思想,感受其风格,欣赏其韵味。低劣的译文仅从文采修饰这一点来说,至少不会吸引读者,遑论给读者以美感。 例:As the centennial anniversaries of not

文档评论(0)

sh4125733 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档