自检(Self-Check).pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
自检(Self-Check).pptx

如何做好自检 (Self-Check) 刘雪莉 2013年5月22日 自检步骤 (中翻英)检查有无中文字符 拼写和语法检查 检查关键信息 检查一致性 检查直译 (中翻英)检查有无中文字符 点击“审阅”中的“字数统计”栏,查看是否有中文字符(汉译英译稿) 如果有,确认是否有全角的中文符号;其次采用逐渐缩小范围的方法进行排除。 拼写和语法检查 1 点击“拼写和语法”栏,检查word中能识别的低级错误及拼写错误。 最好从头到尾读一遍,有些词from vs. form是查不出来的。 拼写和语法检查 2 下列错误通过“拼写和语法”也能查出来。 拼写和语法检查3 检查是否有语法错误,如时态,语态等。这个在翻译前就要确定好全文的基调。 如:一份个人工作证明 拼写和语法检查4 Excel的拼写和语法检查 先使用Excel的拼写和语法检查功能,然后全文复制到word中检查是否有中文字符,然后再进行拼写检查。如在word中拼写检查时发现有错误,在Excel中找到相应位置进行修改。 检查关键信息1 培养识别key info的能力 并确保关键信息准确、无漏译 列举如下: 数字 当事人姓名 身份证号码 地址 公司名称 检查关键信息2 套用模板时,忘记删除或修改关键信息 例如:忘记修改身份证号码及忘记删掉无关信息 Case 1 Solution: 拿到模板开始翻译前,先把所有个性化信息删除,留一个空模板。 检查关键信息3 地址翻译错误,想当然地断句。 Case 2 Chen Village Sub-bureau of Shunde District Taxation Bureau (×) Chencun Town Sub-bureau of Shunde District Taxation Bureau (√) Solution: 地址上网确认,避免片面理解。 检查一致性1 几个译员合作一个较大项目时的一致性问题。 Case 1 Solution: 过程监控术语等;互相交叉检查。 检查一致性2 一个译员独自负责一个较大项目时的一致性问题。 Case 2 Solution: 整体把握,善于记忆和联想。 在合同中 “转让”翻译成transfer。 但在房权证上却成了sell。 检查一致性3 一个译员独自负责一个较大项目时的一致性问题。 Case 3 Solution: 整体把握,善于记忆和联想。 “预售合同”的标题翻译成如下。 但在另外一个文档中引用上述合同名称的时候就随意翻译成了: 检查直译1 在对全文的理解上检查是否有直译,多查多想,不能想当然。 Case 1 如:教育费附加 × 附加(附加费Surcharge) Solution:平时要多积累各个领域的知识和常用术语,免得翻译时想当然。 检查直译2 理解偏差导致直译 Case 2 分析:不是“检查缺陷”,是检查电池片是否存在缺陷。本身就是合格的电池片,怎么查到“缺陷”? Solution:中英文的表达存在明显的差距,理解也不同。一定要多思考。 检查直译3 理解偏差导致直译 Case 3 原文:本合同用中文书写。 原译文:The Contract shall be written in Chinese. 分析:单独看译文很怪。 修改后:The original of the Contract shall be written in Chinese. ? 原文:英文名称是xx 原译文:English name of the joint venture: xx 分析:翻译时候,还需要把English写出来吗? 修改后:Name of the joint venture: xx ? Solution:翻译时要具备本地化思维。 启示 细心和用心翻译,保证初稿质量,一次把事情做对。 善于发现和联想,充分发挥怀疑精神。 翻译约定 地名的翻译: 我们的约定是不翻译province (city),但要翻译town county 例:江苏省南京市江浦县: Jiangpu County, Nanjing, Jiangsu 当不翻译city会造成误解时,要注明city: 例:山东省兖州市兖州镇: Yanzhou Town, Yanzhou City, Shandong (city不加,读者会误解) The End! 谢谢!

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档