- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
自检(Self-Check).pptx
如何做好自检(Self-Check)
刘雪莉
2013年5月22日
自检步骤
(中翻英)检查有无中文字符
拼写和语法检查
检查关键信息
检查一致性
检查直译
(中翻英)检查有无中文字符
点击“审阅”中的“字数统计”栏,查看是否有中文字符(汉译英译稿)
如果有,确认是否有全角的中文符号;其次采用逐渐缩小范围的方法进行排除。
拼写和语法检查 1
点击“拼写和语法”栏,检查word中能识别的低级错误及拼写错误。
最好从头到尾读一遍,有些词from vs. form是查不出来的。
拼写和语法检查 2
下列错误通过“拼写和语法”也能查出来。
拼写和语法检查3
检查是否有语法错误,如时态,语态等。这个在翻译前就要确定好全文的基调。
如:一份个人工作证明
拼写和语法检查4
Excel的拼写和语法检查
先使用Excel的拼写和语法检查功能,然后全文复制到word中检查是否有中文字符,然后再进行拼写检查。如在word中拼写检查时发现有错误,在Excel中找到相应位置进行修改。
检查关键信息1
培养识别key info的能力
并确保关键信息准确、无漏译
列举如下:
数字
当事人姓名
身份证号码
地址
公司名称
检查关键信息2
套用模板时,忘记删除或修改关键信息
例如:忘记修改身份证号码及忘记删掉无关信息
Case 1
Solution: 拿到模板开始翻译前,先把所有个性化信息删除,留一个空模板。
检查关键信息3
地址翻译错误,想当然地断句。
Case 2
Chen Village Sub-bureau of Shunde District Taxation Bureau (×)
Chencun Town Sub-bureau of Shunde District Taxation Bureau (√)
Solution: 地址上网确认,避免片面理解。
检查一致性1
几个译员合作一个较大项目时的一致性问题。
Case 1
Solution: 过程监控术语等;互相交叉检查。
检查一致性2
一个译员独自负责一个较大项目时的一致性问题。
Case 2
Solution: 整体把握,善于记忆和联想。
在合同中 “转让”翻译成transfer。
但在房权证上却成了sell。
检查一致性3
一个译员独自负责一个较大项目时的一致性问题。
Case 3
Solution: 整体把握,善于记忆和联想。
“预售合同”的标题翻译成如下。
但在另外一个文档中引用上述合同名称的时候就随意翻译成了:
检查直译1
在对全文的理解上检查是否有直译,多查多想,不能想当然。
Case 1
如:教育费附加
×
附加(附加费Surcharge)
Solution:平时要多积累各个领域的知识和常用术语,免得翻译时想当然。
检查直译2
理解偏差导致直译
Case 2
分析:不是“检查缺陷”,是检查电池片是否存在缺陷。本身就是合格的电池片,怎么查到“缺陷”?
Solution:中英文的表达存在明显的差距,理解也不同。一定要多思考。
检查直译3
理解偏差导致直译
Case 3
原文:本合同用中文书写。
原译文:The Contract shall be written in Chinese.
分析:单独看译文很怪。
修改后:The original of the Contract shall be written in Chinese.
?
原文:英文名称是xx
原译文:English name of the joint venture: xx
分析:翻译时候,还需要把English写出来吗?
修改后:Name of the joint venture: xx
?
Solution:翻译时要具备本地化思维。
启示
细心和用心翻译,保证初稿质量,一次把事情做对。
善于发现和联想,充分发挥怀疑精神。
翻译约定
地名的翻译:
我们的约定是不翻译province (city),但要翻译town county例:江苏省南京市江浦县: Jiangpu County, Nanjing, Jiangsu
当不翻译city会造成误解时,要注明city: 例:山东省兖州市兖州镇: Yanzhou Town, Yanzhou City, Shandong (city不加,读者会误解)
The End!谢谢!
您可能关注的文档
最近下载
- 学堂在线 日语与日本文化 章节测试答案.docx VIP
- T_CTSS 98.3-2025 贵州省望谟八步茶 第3部分:红茶加工技术规程.docx VIP
- 机械设备的安装规范及技术要求.docx VIP
- fw8bene-免税表格W-BEN8的新版w-ben8e.pdf VIP
- 叉车作业人员培训记录表10篇.pdf VIP
- 手术室护理实践指南-无菌技术.pptx VIP
- 高级微生物学(第二版)课件 6、7 微生物的遗传与育种、现代微生物生态学.ppt
- Unit 1 Happy Holiday第4课时(Section B 1a-1d)课件 -2025-2026学年人教版英语八年级上册.pptx VIP
- 吉林白山事业单位考试笔试含答案2024.docx VIP
- T_CTSS 98.1-2025 贵州省望谟八步茶 第1部分:生产加工基本要求.docx VIP
文档评论(0)