- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
translation 5 contrastive analysis.ppt
Techniques Mr. Kroeber argues that rebalancing the economy by running an inflation rate of 4-6% would be preferable to either a sharp increase in the yuan, which could cause big job losses in export firms, or a gradual appreciation which attracted large speculative capital inflows, as happened in 2005-08. 葛艺豪指出,用维持4~6%的通胀率来使中国经济达到再平衡要比人民币一次性大幅升值和逐渐升值都好。如果人民币一次性大幅升值,将造成出口企业大量裁员。如果人民币逐渐升值,又会象2005 ~ 2008 年那样吸引大量投机资本流入。 Techniques The increase was smaller than expected, but has not quelled fears that as inflation creeps up the government will need to slam on the economic brakes. 这一数字比预期要小,但并未平息人们对政府会因通胀爬升而给经济踩急刹车的担忧。 这一涨幅比预期要小,但并未遏止人们担心通胀攀升迫使政府进行猛烈的经济急刹车。 Division 分译法 多数情况下,处理非限定性定语从句时采用分译法。根据具体情况,先行词可以重复或者省略。 I told the secret relationship to Tod, who, to my shock, told it to everyone in the office. 我把秘密恋情告诉了托德,万没想到他把这事在办公室里传开了。 Division 分译法 After months of break, the key negotiators resumed their talks, which led to a final MOU. 中断几个月后,主要谈判人重启会谈,最终达成谅解备忘录。 Techniques 3. 混合法 There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学燃料是洁净无烟的。 Our economy is still one that depends heavily on agriculture. 打破原文从属结构,译出原文语义,尤其适用于 “there be…”句式和主句结构简单的句式,常见的汉语译文为主谓形式。 Mixture 我国经济仍然在很大程度上依赖农业。 Techniques Attributive clauses in disguise –functioning as adverbials We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than ours, has excellent night vision. 我们都知道,由于猫的眼睛与人类相比能够捕捉更多的光线,所以在夜里视物也非常清楚。 有些情况下,英语的定语从句兼具状语功能,翻译时可以根据具体语义处理成相应的状语成分:原因、结构、目的、时间、让步或条件。 Techniques The local government has invested in a vocational school, where students will be trained to be technicians in many areas. The new food safety law imposes restrictions on harmful additives, which are used by many food producer for more attractive tastes. 当地政府投资兴建了一所职业技术学校,以培养多领域的技术人员。 为了使产品更加美味,许多食品生产商都在使用有害健康的添加剂,新食品安全法对这些有害添加剂给予限制。 Contrastive Analysis in Translation 翻译中的英
您可能关注的文档
最近下载
- DBJT 08-120-2015雨水口标准图2015沪S203.docx VIP
- 神经介入产品培训.ppt VIP
- 重庆市綦江区郭扶镇社区工作者招聘考试试题汇总2024.docx VIP
- ECharts数据可视化课件 第1章 初识ECharts.pptx VIP
- 重庆市綦江区安稳镇社区工作者招聘考试试题汇总2024.docx VIP
- 突发事故处理流程.pdf VIP
- 电工安全生产协议书(完整版).docx VIP
- 固定翼无人机技术完整全套教学课件.pdf
- 1.35KV预制舱变电站项目(整套35KV预制舱,变压器,开关柜,火灾报警)技术规范书.doc VIP
- DB36_T 811-2020 井冈蜜柚 生产技术规程.pdf VIP
文档评论(0)