视听口译第三讲.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
视听口译第三讲

视听口译第三讲 视译单位 视译要基本保持原文语序,就要有切实可行的断句办法,合理断句是视译非常重要的手段,虽然意群是具有相对独立意义的词组或者短语,在不少情况下可以作为划分视译单位的基本依据。但是在这个句子中完全按照意群来断句,还是很难做到不对意群中的语序进行调整。 ? The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures, //including from the fallout from testing of atomic weapons, //has quite properly claimed much popular attention// in recent years. 第一个意群还是太长,不利于视译 ? 类意群的特征 1) 相对独立的意义概念 2) 在一目可及的范围内 3) 能够通过连接语较为灵活地与前后的视译单位结合 ? 相对独立的意义概念是指一个具有相对独立意义的词组或者短语,可以被独立地翻译出来而不会产生意义上的误会或者不完整。在这里相对独立的概念是十分重要的,因为它保证了视译的译文可以坚持信的原则。 在一目所及的范围之内,是指我们一眼扫过而尽收眼底的长度。有时一个独立的概念过长,没法一眼看完,这时候再按意群来断句是没法做下去的。 视译的原则 顺句驱动,断句成章 灵活调整,重组信息 顺句驱动,断句成章 台湾辅仁大学翻译研究所杨承淑(2002): 要把两种语序不同,差异较大的语言译得语序尽可能一致,一定要从词序一致的部分开始,即先找到能够完全对译的部分; 除了挑出可以先译的成分,可以在已知信息的基础上,构想出一个完整的语义概念并将其译出来,即基于开头部分把整个句子翻译完整。 The answer to the question //of whether one should continue using the method// depends in part on// what other forms of solutions are available. 笔译:是否应该继续使用这个方法,部分取决于有没有其他的解决方法。 视译:要知道,是否可以继续使用这个方法,部分取决于还有没有其他方法。 The US and China on Wednesday agreed to resolve a series of economic disputes in a deal that Bush administration hopes will shrink the trade deficit. 笔译:周三中美两国达成协议,同意解决两国经济纠纷。布什政府希望通过该协议缩小贸易逆差。 视译:中美两国周三同意解决诸多经济纠纷,并达成协议。布什政府希望此举将有助于缩小贸易逆差。 Poorer nations are especially vulnerable. They have been hit hard by other crises this year: food, energy, the global economy, climate change. 笔译:穷国特别脆弱。它们已经遭到今年一系列危机的重创:食品危机,能源危机以及全球经济危机和气候变化等。 视译:穷国特别脆弱。它们已经深受打击,受到今年其他危机的冲击,包括食品危机、能源危机以及全球经济危机和气候变化。 灵活调整,重组信息 I went to Holiday Inn for a seminar at 10 o’clock yesterday. 顺句驱动: 我去了假日酒店参加一个研讨会在十点钟昨天。 信息调整: 我去假日酒店参加一个研讨会,时间是昨天早上十点。 The General Assembly recognized the importance of international cooperation in devising measures effectively to prevent their (terrorist acts) occurrence and of studying their underlying causes with a view to finding just and peaceful solutions as quickly as possible. 笔译:联合国大会认识到在为防止国际恐怖主义行为的发生制定有效措施时开展国际合作是重要的,也认识到研究发生国际恐怖主义行为的根本原因,以便尽快找出公正、和平的解决方法也是重要的。 类意群 译文 The General Assembly rec

文档评论(0)

sb9185sb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档