04第四章 词类的转换.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
04第四章 词类的转换

第四章 词类的转换 一、汉语动词转换成英语名词 1.汉语的特点之一是动词占优势。 One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb. 2.采访徐先生,是在他“功成名就”,担任公司总裁以后。 The interview with Mr. Xu was conducted after he had taken the glorious president position of the company. 3.你必须好好地照顾病人。 You must take good care of the patient. 4.他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products. 5.绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated. 6.中国政府承诺不对无核武器的国家使用核武器。 The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against nonnuclear countries. 7.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 8.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world. 二、汉语的动词转换成英语的形容词 汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“be+形容词”结构来表达。 9.? 我们决不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievement. 10. 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 11.? 她母亲为她的健康担忧。 Her mother was anxious about her health. 12.他们怀疑他是否能担负得起。 They are doubtful whether he can afford it. 13.她可晓得他儿子的行为表现吗? Is she aware how his son has been behaving? 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词词组 14.我们全体赞成他的提议。 We were all in favor of his suggestion. 15.他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. 16.通常,用英文字母I表示电流,E表示电动势,R表示电阻。 The letter I is commonly used for current, E for electromotive force, R for resistance. 17.这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight. 18.我们对待世界大战这个问题的态度是:第一,反对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is, first, we are against it; second, we are not in favor of his suggestion. 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名词 19.街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。 Everything was gradually disappearing into a pall of grey. 20.空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。 The air was fresh and fragrant; it gave peo

文档评论(0)

80219pm + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档