浅析英汉口译过程中员的双语思维与语言转换能力.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约4.5千字
  • 约 6页
  • 2016-08-17 发布于贵州
  • 举报

浅析英汉口译过程中员的双语思维与语言转换能力.doc

浅析英汉口译过程中员的双语思维与语言转换能力

浅析英汉口译过程中译员的双语思维与语言转换能力 彭杰 (红河学院,云南省蒙自市,661199) 摘要:快速敏捷的双语思维与语言转换能力在英汉口译的过程中是译员必须具备的基础条件,两者相辅相成且存在密切的联系。然而,口译工作的特点对译员的双语思维与语言转换能力要求在很大程度上区别于其它的翻译形式,译员必须具备快速思维与反应的能力。本文试从英汉口译过程中双语思维与语言转换能力的关系,英汉两门语言的思维差异入手,基于双语知识、记忆力、语言运用能力、快速反应方面之上,探讨口译能力的训练方法。 关键词:英汉口译;双语思维;语言转换;能力;方法 英汉口译过程是一个极其复杂的过程,在这个过程中对口译员的要求特别的高,要求他们在极其有限的时间内对英汉语言的转换作出准确的判断,因此,英汉口译过程中译员的快速敏捷的双语思维能力与语言转换过程非常重要,它直接关系着口译的质量和水平。 一、英汉口译中双语思维能力与语言转换的关系及作用 英汉口译对译员来说是一项高要求、高难度的工作,在这个工作的过程中,双语思维能力与语言转换是重点,也是根本。在英汉口译的过程中,译员的思维方式是在英汉两种语言思维活动中所表现出来的一种基本模式,而这种基本模式的形成的因素包含很多的因素,比如一个国家或地区的文化背景、知识结构、生活习惯和思考方式等方面。 双语思维能力,具体到英汉口译过程的译员来说,是一个比较抽象的概念,这种思

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档