翻译常规的变革--谈「从众从俗」的影响与改变的可能.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.56千字
  • 约 17页
  • 2016-08-18 发布于天津
  • 举报

翻译常规的变革--谈「从众从俗」的影响与改变的可能.ppt

翻译常规的变革--谈「从众从俗」的影响与改变的可能

翻譯常規的變革--談「從眾從俗」的影響與改變的可能 Renovación de?las normas de la traducción: ?a propósito del impacto del uso popular? y su posible cambio 張 淑 英 台大外文系教授 luisa@.tw .tw/~luisa/ 從眾從俗v.s.從善如流 張淑英。1997年:〈談西書中譯與西英中重譯之問題〉:從眾從俗 翻譯中不可承受之「眾」(重)與輕 惡習難改?其他外語可,為何西語不可? 各師各法談翻譯:譯者(學者)的偏執狂? 「眾」(讀者)在哪裡? 出版商、翻譯者、批評家 「對不起,我們的讀者沒有地位!」(彭鏡禧,3) 其他語系的學者:尊重專業的決定(「回歸讀者的身分」) 閱讀的讀者:垃圾回收/掩埋場 不閱讀的讀者:荒蕪的空地(未染的淨土) 自立自強的讀者!? ?Basurero o El Dorado? 必也正名乎? 爭千秋?爭後現代? 孔子作《春秋》v.s.《所有的名字》(=無名)(Todos los nombres) de J. Saramago) 爭永恆?爭某一時段的專業認知(=良知)? 譯者的認知 譯者的任務 翻譯 v.s. 時間鐮刀之害 瞬時性:翻譯者心中的大惑與沮喪。譯者辛苦的結晶只有短暫的生命。標的語不斷的成長發展,譯作遲早會

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档