- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Two versions of translation
2014-11-17 Two Versions of Translation 2014-11-17 Version One Version Two Contents 2014-11-17 Translation: 种满庄稼的田野静静的沉睡在悬崖和大海之间,形似伤疤的摩托车道横亘其中。 1. Quiet, crop-fledged fields lie between the cliffs and the sea, with the scar of the motor road on them. 意译:以目的语为导向,用规范的目的语把原句的意思表达出来 fledged: (metaphor) 羽毛丰富的 译为 种满 lie: 本意为“躺”,将其引申译为“沉睡” with the scar of : 修饰the motor 译为 形似伤疤 Version One 2014-11-17 2. The slopes and cliffs, though sprinkled with shrubs and flowers, aromatic in the hot sun, are arid with outcroppings of rock. Translation: 尽管山坡和悬崖上散落的灌木和野花在烈日下芳香弥漫,但这儿依然土地干旱,岩石裸露。 sprinkle: 散置 shrub: 灌木丛 aromatic: 芳香的 arid: 干旱的 outcropping:露出地表 译成表让步的分句 though sprinkled with shrubs and flowers, aromatic in the hot sun 是一个兼有状语职能的定语从句,修饰主语The slopes and cliffs,所以译为表让步的分句 aromatic: adj.芳香的 转译为 v.芳香弥漫 outcropping of rock : 露出地表的岩石 译为 岩石裸露,使目的语更加规范 2014-11-17 带有一条汽车道痕迹的农田上种满了庄稼,安静地横在悬崖与大海之间。山坡和悬崖上的土地干旱贫瘠,到处是露出地面的石头,只零星点缀着灌木和花朵,在阳光下散发着芳香。 Version Two 2014-11-17 Quite,crop-fledged fields lie between the cliffs and the sea, with the scar of the motor road on them. 结构: 使用分译法找出修饰语间及逻辑间关系 ,这是一个现在时的简单句,主语“fields” ,句尾“with”后面的成分仍然修饰“fields”可前置。英语简单句结构转换成汉语复合句结构。 句意: 1. 句子中心“crop-fledged field” 译为“农田上种满了庄稼”; 2. “quite”修饰“lie ”,译为“安静地横在”; 3. “scar” 转译为“痕迹”; 翻译:带有一条汽车道痕迹的农田上种满了庄稼,安静地横在悬崖与大海之间。 2014-11-17 The slopes and cliffs, though sprinkled with shrubs and flowers, aromatic in the hot sun, are arid with outcroppings of rock. 结构: 这是一个复合句,主语“the slopes and cliffs”和谓语“are”之间插 入“though......hot sun”引导的让步状语从句,从句中有省略主语。 句意: 1. 整个句子中有两层意思:A.土地干旱贫瘠,岩石裸露 ;B. 土地上散落灌木和花朵,在阳光下散发着芳香。 2. 这两层意思有重叠的部分就是主语“the slopes and cliffs”, 不妨把状语从句译成后置的补充说明情况的分句。 3. “aromatic”在词类转译法中由 形容词转译成动词。 翻译:山坡和悬崖上的土地干旱贫瘠,到处是露出地面的石头,只零星点缀着灌木和花朵,在阳光下散发着芳香。 2014-11-17 谢谢观看
文档评论(0)