修辞与翻译学案.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章:修辞与翻译(1) 修辞与翻译(一) 明喻 暗喻(隐喻) 转喻(借代) 夸张 反语 反复 排比 拈连 头韵 尾韵 递升;递降 明喻 simile 明喻的定义 明喻的构成 明喻的文化内涵 明喻的定义 Simile: a figure of speech in which one thing is likened to another, in such a way as to enhance an image. 明喻:把甲事物比作乙事物,两者既不同类,又不同质,只是在某一点上有相似之处。 明喻的构成 1)组成 I wandered alone as a cloud. (“I” 是Object/tenor本体, “lonely” 是sense喻意, “a cloud” 是image/vehicle喻体) 2)比喻词 英语:as…as…, like, as, as if/though 汉语:像,好像,如,犹如,若,宛若,宛如,仿佛,如同,跟……一般 明喻的文化内涵 1 共性(universals) 她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑又大,在黯淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。 Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell. He drove as if possessed by the devil. 他着魔似地驾车狂奔。 明喻的文化内涵 2 个性(peculiarities) 喻意相同,喻体相同或略异 喻意相同,喻体相异 无对应 喻意相同,喻体相同或略异 know sth./ sb. like the palm of one’s hand as light as a feather as cold as ice as busy as a bee as cheerful as a lark 了如指掌 轻如鸿毛 冰冷 像蜜蜂一样忙碌 像云雀一样快活 喻意相同,喻体相异 as stupid as a goose as timid as a rabbit as hoarse as a crow as bold as a lion as mute as a fish as proud as a peacock as strong as a horse drink like a fish 蠢的象猪 胆小如鼠 公鸭嗓 勇如猛虎 噤若寒蝉;守口如瓶 骄傲得像公鸡 体健如牛 牛饮 无对应 as poor as a church mouse as cool as a cucumber as tight as a drum as sharp as a needle as sure as a gun 一贫如洗 非常镇静 非常不肯花钱 十分精明 一点不错;千真万确 暗喻 metaphor 暗喻的定义 英汉对应 暗喻的定义 Metaphor: a figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison. 暗喻:又称隐喻。把要说明的事物比喻成另外一种具有鲜明的同一特点的事物,从而更形象、更深刻地说明事理,增强语言的表现力和感染力。 暗喻的构成 1)组成 After the long talk, he became the sun in her heart. 这次长谈之后,他成了她心中的太阳。(英汉的暗喻都不露比喻的痕迹,直接把甲说成了乙,正是在这一点上有别于前面所讲的明喻。) 2)比喻词 英语:be, become, turn into 汉语:是,成了,成为,当作等 英汉对应 完全对应 Our blood boils.我们热血沸腾。 部分对应 draw water in a sieve 竹篮打水 无对应 be tied to sb’s apron-strings 受人控制 比喻的翻译 保留原语形象(直译) 转换原语形象(替换) 舍弃原语形象(意译) 直译法 Joe, a clumsy and timid horseman, didn’t look to advantage in the saddle, “Look at him, Amelia my dear, driving into the parlor window. Such a bull in a china shop I never saw”. 乔胆子小,骑

文档评论(0)

知识宝库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档