如何做好翻译中的理解资料.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何做好翻译中的理解? Eugene A.Nida(尤金.奈达)说:Whether the translation is made from or into one’s own mother tongue, the primary consideration in translating is a through understanding of the meaning and function of the source language text. In fact, more errors in translation are made because of failure to comprehend the source text than for any other reason.(奈达,2001,11——无论是 把 母语译成外文或把外语译成母语,翻译中首先要考虑的是对原语文本的意义和功能的透切理解。事实上,对原文不理解导致的翻译错误其它原因引起的错误多得多。) 翻译中的理解问题 一、词义理解不当: 与中文中的一词一义不同,英语中大多数词都是一词多义。因此,在英译中的过程中,要根据语境来确定英语词语的具体含义,切忌望文生义。 1.He hurt his seat when he fell. 误译:他跌倒时把座位给弄环了。 改译:他跌倒时把屁股给摔环了。 二、结构理解不当: 1.Who but knows it? 误译:但谁知道呢? 改译:有谁不知道这件事呢?= 人人皆知。 中文喜欢重复,英文喜欢省略。英文中凡是上文已经说出或不需说出的部分,往往采用省略的形式,英汉翻译时应注意省略的词语,否则就会出现翻译错误 三、习语理解错误: 1.Really now, how much egg money have you taken in the long run? 误译:说实话,在长跑中你拿了多少鸡蛋钱? 改译:现在谈正经的,最后你究竟拿了多少私房钱? (1)egg money = pin money 旧时指丈夫给妻子的私房钱。 (2)in the long run = in the end 翻译中的理解问题 理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。 怎样理解呢? 奈达说:The real clues to meaning depend on contexts. 下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。 一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力 语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示: 图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。符号的意义不是单一的,而是多重性的。要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。 王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。 译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins! 译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases. 译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines. 原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象 二、通过上下文,掌握隐含意义 原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。 (一)、认真辨析词义 词无定义。不囿于语词的字面意义,而要读出字里行间的含义(read between, beyond and behind lines),这是正确翻译词语的第一步。比如: 我母亲笑着替他辩解道:“他说话挺会绕弯子。 Hearing this , my mother smiled and defended him, saying,“He’s ingenious enough to keep you guessing.” 这里“说话会绕

文档评论(0)

33894522 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档