【翻译分析】奥巴马Yes we can.pptx

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【翻译分析】奥巴马Yes we can

Yes, We Can!——2008奥巴马就职演说节选翻译About the speech & my selectionThis speech can be divided into 4 parts: 1. The answer to the world2. Appreciation to the supporters3. Desire & Manifesto4. Yes, we can!I select the last part “Yes we can! ”, which is the most typical to the characteristic of American. And this part is also the most splendid part of the whole speech. It’s full of power and positive energy.参考翻译:假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,今晚就是你们给他们的回答。1. If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.我的翻译:如果有人尚且怀疑美国是否是一个充满可能的地方,如果有人仍然质疑我们是否还拥有建国者们的梦想,如果有人依旧对我们民主的力量感到怀疑,那么今夜,将会是你们的答案。首句有几个关于“怀疑”和“仍然”的词语,我分别运用了“怀疑、质疑”和“尚且,仍然”来避免重复,并且保持了句子的工整对仗。“your answer”参考译文翻为了“你们给他们的答案”,确实在意思上比较完整。而我的版本较为简练。参考翻译:这次总统选举,产生了很多“第一”,也诞生了很多必将被后人传诵的许多故事。但今晚,我脑海里一直萦绕着的,却是在亚特兰大投票的一个妇人的故事。此次选举中,她跟数百万排队希望自己的声音被听到的投票人,没有什么两样,只有一样与众不同:这位叫安·尼克松·库柏的妇人已经106岁了。2. This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She is a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.我的翻译:这次选举诞生了许多的“第一次”和许多故事可以一代又一代地传承下去。但是今夜,有一个亚特兰大的投票妇女始终在我脑海中萦绕不去。她如同此次选举中数百万投票者一样,期待自己的心声能被听到,只有一样很特别:安妮勋库伯已经106岁了。首先“many first”我还蛮纠结是“第一”还是“第一次”的,至今寻因未果。其次“except for one”参考译文翻为“与众不同”,我翻成“special”,其意义还是有些不同的。参考翻译:她出生时,奴隶制刚刚结束有一代人的时间。那时,路上没有汽车,天上也没有飞机,那时,像她这们的人,因两个原因不能投票,一是因为她是个女性,再就是她的肤色。3.She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons, because she was a woman and because of the color of her skin.我的翻译:她生在一个奴隶时代的旧社会,那个年代路上没有车,天上也没有飞机,而像她这样的人没有选举权有个两个原因,其一她是妇女,其二因为其肤色。这里我翻译出

您可能关注的文档

文档评论(0)

yy556911 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档