中西称呼语(夫妻间)对比.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约3.05千字
  • 约 19页
  • 2016-08-21 发布于湖北
  • 举报
中西称呼语(夫妻间)对比

Different Addressing Forms of Husband Origin 丈夫: 在古代有抢婚的习俗。女子选择夫婿,要看这个男子是否够高度和强壮,一般以身高一丈为标准,有了身高一丈的夫婿,才可以抵御强人的抢婚。根据这种情况,女子便称她所嫁的男人为“丈夫”。“丈夫”一词,除了代称女子的配偶外,在古代还用来称呼成年男子。《毂梁传·文公十二年》载:“男子二十而冠,冠而列丈夫。”这里用年龄区分是否为“丈夫”,因处于生长期的人其身高与年龄成正比,可见称成年男子为“丈夫”也与“丈”字的计量意义有关。 Husband: husband ,这个单词是由两字词中组成house和band 。 hus 是house的缩略形式,band就是用来束缚的条带,因此,这个单词原为起屋的意思。在古时,一个婚姻家庭中,而负责起屋的一方就是husband. husband英文单词,可翻译为:丈夫;【英】管家;【古】节俭的管理人;船舶管理人 节俭地使用 America 美国夫妻间喜欢用honey、darling及sweetie来彼此称呼,意思是蜜糖、甜心。也许是美国人特别喜欢甜食,所以爱人间的称呼总离不开甜。这样的称呼听着就让人感觉幸福。他们人也通常会习惯叫对方的名字(given name). China 良人 最早时妻子称呼自己的丈夫良人,好听吧!从中我们不难

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档