英汉互译应注意的方法.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.74万字
  • 约 7页
  • 2016-08-21 发布于河南
  • 举报
英汉互译应注意的方法

(一)准确理解词义   1. 根据上下文辨词义。   2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。   任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。   (1) 词义有轻重的不同   例如表示“打破”的词   break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。   crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。   crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。   demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。   destroy是完全摧毁,使之无法复原。   shatter是突然使一物体粉碎。   smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。   又如表示“闪光”的词   shine照耀;指光的稳定发射。   glitter闪光;指光的不稳定发射。   glare耀眼;表示光的最强度。   sparkle闪烁;指发射微细的光度。   (2)词义有范围大小和侧重面的不同   在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。fa

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档