翻译史论文---老对翻译史的影响.docVIP

  • 54
  • 0
  • 约2.44万字
  • 约 5页
  • 2016-08-22 发布于贵州
  • 举报
翻译史论文---老对翻译史的影响

翻译史论文---老舍对翻译史的影响 摘要: 关键词:老舍、翻译、文学、诺贝尔 ? 一、老舍的简介及翻译实践 老舍(1899—1966),原名舒庆春,字舍予,中国现代文学家、剧作家、翻译家。 老舍一生勤奋笔耕,创作甚丰,一生写作了一千多篇(部)作品, 字数达700万至800万。这些作品除掉小说、散文,还有话剧、京剧、儿童剧。其中话剧《茶馆))把老舍的戏剧艺术推向了高峰,成为我国戏 剧艺术殿堂的一颗璀璨明珠。1951年北京市人民政府为表彰他对中国戏剧艺术作出的重要贡献,授予“人民艺术家”的光荣称号。  老舍也是一名翻译家,翻译过很多作品,如Schopenhauer(叔本华)的《学者》)、R.W.Church(丘奇)的《但丁》和《维康韦子惟兹》、F.D.Beresford的《隐者》、Aiqernon.Black.Wood的《客》、C.Hedley.Barker的《出毛病的大么》、Anare.Maurois(安德烈.莫洛亚)的《战壕脚》、萧伯纳的戏剧《苹果车》(The Apple Cart)等。老舍还与别人合作将自己的作品译介到国外,如与浦爱德(Ida Pruitt)合作将《四世同堂》第三部《饥荒》翻译成删节的英文本The Yellow Storm;与华裔女作家郭镜秋合作将长篇小说《鼓书艺人》译成英文本The Drums Singers,等等。老舍对翻译理论也有独特见解,写过两篇谈翻译的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档