翻译禁区:英语翻译的“八戒”.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约6.21千字
  • 约 9页
  • 2016-08-22 发布于贵州
  • 举报
翻译禁区:英语翻译的“八戒”

翻译禁区:英语翻译中的“八戒”由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/ matter of principle悬而未决的问题 an outstanding issue没有什么问题 Without any mishap摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。 That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档