正译与反译试题.pptVIP

  • 23
  • 0
  • 约3.88千字
  • 约 15页
  • 2016-08-22 发布于湖北
  • 举报
* 英语与汉语都可以从正面或者反面来表达同一概念。在翻译过程中,有些从正面表达的语句可以处理成反面表达,也可以把反面表达的内容处理成正面表达。这种把正说处理成反说的译法称作“反译”,把反说处理成正说的译法称作“正译”。有时候语言的正反表达形式不能对译,必须进行正反转换,以保证译文的流畅和通顺。 6正译与反译 6. 正译与反译 1.动词 正说反译 有些英语句子在形式和内容上虽然都是肯定的,但有时需要根据汉语表达习惯及修辞或语气的要求译成否定形式,才能更好地表达原文内容。翻译以下词汇和短语时常可运用正说反译的方法: miss (错过),deny (否认,剥夺),fail (不及格,未成功),lack (缺乏),ignore (不顾,不理),neglect (忽视),overlook (不注意),exclude (排除),refrain from (克制),refuse (拒绝),lose (丧失) 1) Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash. 两次检查都没发现引擎中导致事故的故障。 2) Shes still feeling pretty low about failing that exam.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档