酒店常用英语(翻译之前必看).docVIP

  • 3
  • 0
  • 约6.83千字
  • 约 9页
  • 2016-08-22 发布于河南
  • 举报
酒店常用英语(翻译之前必看)

翻译内容注意事项 TripAdvisor 一定要翻译成“到到网”,这个是网站的中文名字。 题目括号里面的酒店名不需要翻译,正文中的地名,酒店名尽量要翻译(可在到到网和携程网上找),正文中的人名不需要翻译。 Review 里会有一些带感情色彩的话,特别是褒义的,在翻译的时候一定要把这种感情给表现出来,语气也可以强烈些。比如说,“Amazing Value” 有些人把它翻成“物有所值”,但也有些人把它翻成“物超所值”,肯定是后者表达的感情色彩更强烈,也更贴切。 在翻译俚语和谚语的时候,一定要多查字典或网站,以免翻译错误。For example, “And yes, the directions for getting here contained in other reviews here are spot on.” 这里面的spot on 就是一个俚语,在金山词霸上查不到它的中文意思,但不能因此就省略不翻译了。必须查其它的字典,如朗文在线,朗文上面的意思是“exactly right”,所以就便于翻译了。 翻译出来的英语要尽量符合汉语习惯。比如, “My wife and I decided” 应该翻译成“我和我老婆决定”,而不是“我的妻子和我决定”。 翻译要尽量口语化!!!易懂并且准确。比如,“and other cool stuff” 被翻译成“还有好多其它玩

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档