语用学的语用失误现象和外语教学跨文化交际能力的培养(精选).docVIP

语用学的语用失误现象和外语教学跨文化交际能力的培养(精选).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用学的语用失误现象和外语教学跨文化交际能力的培养(精选)

The Phenomena of Pragmatic Failures and the Cultivation of Cross-cultural Communicative Competence in Foreign Language Teaching Abstract:摘要:翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该“读起来不像译本”、“仿佛是原作者的中文写作”,因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语与译语文化的相互 影响 问题 ,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流。 Key words: 译语;异化;译语文化;优化 Introduction ’s far from enough merely know the pronounce, vocabulary and grammar, we should also know the affection caused by the understanding of the language and the people. Eg, the surface meaning vs deep meaning, the premise of a conversation, the intention of the speaker, the indication of the hearer and so on. There exist some cultural differences in cross-cultural communication. To the Chinese students, English is a foreign language, so there will be some Chinese culture in learning more or less. Malinowski, an British linguist, said that language roots deeply in cultural reality and the tradition of its people, language analysis cannot get out of this language behaviors phenomena. Understanding a language, you actually must know the cultural background and the life-styles of the speaker. Therefore, in the process of English usage, weather right or wrong, we should always select the proper words according to the context. While in language understanding and expressing, one of the most important problems is to avoid pragmatic failures. Pragmatic failure does not refer to the general error of language usage, but the failures of untimely speech or failures caused by the wrong manner or attention which fails to achieve to the expected impact. The pragmatic failure, as a main factor of cross-cultural communication barrier, has caused many scholars’ attention at a early time. It is brought forward by British linguist Jenny Thomas in her ‘cross-cultural Pragmatic Failures’. Thomas said, ‘In cross-cultural communication, a faithful communication between native speaker and non-native speaker does not result from the err

文档评论(0)

zilaiye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档