- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3Special English
Special English Lecture 3
Zhaoyang Jin
2010-10-12
Outline
专业英语的翻译标准
理解与表达
长句的翻译
专业英语的翻译标准
第一,忠实、准确。译文应避免漏译或错译,忠实、正确地转达原文的内容,既不歪曲,也不任意增减。同时,在表达上保持原作的风格和文体。
专业英语的翻译标准
第二,通顺、流畅。译文应通顺易懂,符合汉语的规范,要和原作同样的流利自如。同时,在翻译中避免“死译”和“硬译”,以便于他人理解。
专业英语的翻译标准
忠实和通顺是辩证统一的关系。
要防止对忠实的片面理解,避免逐字翻译。
专业英语的翻译标准
忠实和通顺是辩证统一的关系。
避免过分强调译文的流畅,添枝加叶,造成翻译上的自由主义。
专业英语的翻译标准
第三,在忠实和通顺的基础上还应注意文采。例如:在译文中适当地添加一些承上启下的转折词;灵活使用汉语中的成语或俗语;如:
Vice versa 译为“反之亦然”
It is well know that… 译为“众所周知”
专业英语的翻译标准
第四,无论翻译或阅读,都希望有较高的翻译速度。速度越快,获取的信息量越大。
Outline
专业英语的翻译标准
理解与表达
长句的翻译
理解与表达
翻译首先要充分理解原文。理解是表达的前提和基础。
表达是理解的结果和目的,错误的表达会使理解的东西无法实现。
相互联系,相辅相成。
反复多次,才能完成译文。
理解与表达
表达时可根据需要直译或者意译,切忌机械的死译,如:
Outline
专业英语的翻译标准
理解与表达
长句的翻译
长句的翻译
科技英语由于使用定语从句、状语从句和各种短语,使句子常具有较长的复杂结构;
英汉两种语言在词法、句法、逻辑和思维等方面的差异,造成很多长句难懂、难译。
对待长句,要分清层次、突出重点,搞清楚各分句的内容和结构。
译文要逻辑严密、前后呼应,把原文复杂的概念准确通顺地表达出来。
Try to understand the following…
The panel on Future Directions in Control, Dynamics, and Systems was formed in April 2000 to provide a renewed vision of future challenges and opportunities in the control field, along with recommendations to government agencies, universities, and research organizations to ensure continued progress in areas of importance to the industrial and defense base.
What makes the sentence difficult
If the sentence contains a lot of difficult vocabulary, it may be that the sentence can be understood without knowing the meaning of every word. Try crossing out unfamiliar items.
What makes the sentence difficult
What makes the sentence difficult
3. If the sentence is very long, try to determine which parts of the
sentence express specific details supporting the main idea. Try
crossing out the supporting details to determine the main idea.
Try to translate the following…
The panel on Future Directions in Control, Dynamics, and Systems was formed in April 2000 to provide a renewed vision of future challenges and opportunities in the control field, along with recommendations to government agencies, universities, a
文档评论(0)