第6讲 句子的翻译:简洁、精炼(二).ppt

第6讲 句子的翻译:简洁、精炼(二)

译文的简洁、精炼(二) 译者在简洁问题上需注意的要点 转移修辞法、矛盾修辞法 转移修辞法 王夫人笑的用手指着凤姐儿,只说不出话来…… Lady Wang pointed an accusing finger at Xifeng; 父亲脸色凝重,一言不发。 Father remained a frosty reserve. 译者在简洁问题上需注意的要点 转移修辞法 转移修辞法的心理基础: 将本该评价行为的态度成分,转移到与之逻辑无关的客体对象或时间上。如: 风度翩翩地走进…… make a dignified entrance; 鄙视地耸了耸肩 shrug a scornful shoulder; 手指着……,责备道: point an accusing finger at; 淘气地向某人扔石块 throw a mischievous pebble; 译者在简洁问题上需注意的要点 转移修辞法 疲乏、沉重地踱步 plod my weary way; 那些悲伤的日子 sad days; 令人紧张的时刻 nervous hours; 泪流满面地离开…… take a tearful leave of 译者在简洁问题上需注意的要点 转移修辞法 转移修辞法的心理基础: 将两个本该并列的行为动作、存续状态、心理感受,用一个修饰另一个

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档