- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(word)大学生英语竞赛 英译汉中翻译方法
英译汉中颜色词的翻译方法
众所周知,颜色词的使用,大大增强了修辞效果,使语言生辉添色。英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。具体说来,常见的有以下四种处理方法。 一、直译出颜色词
颜色词在英汉两种语言中具有相同的联想意义。翻译时可采用直译的方法。如:
1.White House白宫
2.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。
二、改换颜色词
由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解。如:
1.black tea红茶 而不译为黑茶 汉语中的红茶译成英语是black tea,字面上意为黑茶,这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为红,而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为黑。
2.black and blue青一块紫一块 而不是青一块黑一块 三、增加颜色词
根据行文表达的需要,在没有颜色词的原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯。如:
Her eyes became moist.她眼圈红了。
四、意译的方法
表示颜色的词语在不同的语言中有不同的文化含义,反映了不同地域人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。
1.You look blue today.Whats wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
blue在表示人的心情时,指的是忧郁,伤感,沮丧等含义。再如:a blue Monday 倒霉的星期一 ;in a blue mood 情绪低沉 等。另外还有blue moon或once in a blue moon的说法,喻指罕见之至,极不可能,因为月亮不可能是蓝色的,所以此习语才有千载难逢的意思。
2.When Jacks brother got a new bike,Jack was green-eyed.杰克嫉妒哥哥买了一辆新自行车。
英语中green-eyed,green with jealousy,green with envy都常常用来表示嫉妒,吃醋,汉语却用眼红或害了红眼病来表达。此外,英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如green hand 生手,新手 。
3.black coffee纯咖啡 而不译为黑咖啡 black coffee在英语中指的是没有加牛奶的咖啡或清咖啡。其反义词white coffee同样也不译为白咖啡,而是指加了牛奶的咖啡。与black有关的另一习语black sheep,在翻译时也同样引申为害群之马。实际上,黑色在英汉文化中具有详尽的联想意义。它与恐怖、邪恶、不祥有关。在英语中还可引申为阴郁的、怒气冲冲的、充满仇恨的。例如:give sb.a black look恶狠狠地瞪某人一眼;in a black mood情绪低落;a black mark令人不满意之处。这在进行英汉翻译时都要根据情况予以引申。
色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。比较英汉习语中色彩词的内涵意义,我们可以看出其间既有相同点,也有不同点,完全相反或完全吻合的情况比较少,而交叉性则比较多。所以在汉译时必须根据具体语境,并尤其要注意其中的文化因素来做出准确的翻译。
英译汉中否定现象的处理
英译汉主要考核考生对英语书面材料的确切理解能力。这就要求我们能准确地理解原文,能钻进去,分析语法结构,搞清楚上下文的逻辑关系,领会原文的实质,把原文吃透。然后又能从原文中跳出来,并用恰当得体的汉语把原文的内容表达清楚,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯,使内容与形式相统一。因此,英译汉时如何处理句子当中的语言现象就尤为重要。 英汉两种语言在表达否定概念时的手段不尽相同,英语以全部否定的形式来表达事实上的部分否定,也多用双重否定来表示肯定。因此,翻译时常要做正反处理,既英语中的否定式,汉语有时表达为肯定式;英语中的肯定式,汉语有时表达为否定式。英语中表示否定语气的类型有
文档评论(0)