诗歌美文双语版.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌美文双语版

诗歌美文双语版 席慕容 --一棵开花的树一棵开花的树 A Blooming Tree 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这—— 我已在佛前 求了五百年 求它让我们结一段尘缘 May Buddha let us meet in my most beautiful hours, I have prayed for it for five hundred years。 佛于是把我化做一棵树 长在你必经的路旁 阳光下慎重地开满了花 朵朵都是我前世的盼望 Buddha made me a tree by the path you may take, In full blossoms Im waiting in the sun every flower carrying my previous hope。 当你走近 请你细听 那颤抖的叶是我等待的热情 As you are near, listen carefully the quivering leaves are my waiting zeal, 而当你终于无视地走过 在你身后落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 是我凋零的心 As you pass by the tree without noticing me, My friend, upon the ground behind you is not the fallen petals but my withered heart。 泰戈尔《新月集》-- 来源The Source? The sleep that flits on baby’s eyes—does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.? The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps—does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning –the smile that flickers on the baby’s lips when he sleeps.? The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs—does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.? 来源? 流泛在孩子两眼的睡眠--有谁知道它是从什么地方来的?是的,有个谣传,说它是住在萤火虫朦胧地照耀着林荫的仙村里,在那个地方,挂着两个迷人的腼腆的蓓蕾.它便是从那个地方来吻孩子的两眼的.? 当孩子睡时,在他唇上浮动着的微笑--有谁知道它是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说新月的一线年轻的清光,触着将消未消的秋云边上,于是未消便初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了.--当孩子睡时,微笑便在他的唇上浮动着.? 甜蜜柔嫩的新鲜生气,花一般地在孩子的四肢上开放着--有谁知道它在什么地方藏得这么久?是的,当妈妈还是一个少女的时候,它已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里了.--甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一般地在孩子的四肢上开放着. 泰戈尔《新月集》-- 家庭The Home? I paced alone on the road across the field w

文档评论(0)

abf4675328 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档