Unit Nine Affirmation and Negation.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit Nine Affirmation and Negation

Unit Nine Affirmation and Negation in Translation (正说反译法、反说正译法) Ⅰ. Lead-in There exists interchanging of affirmative and negative expressing both in Chinese and English. In translating, some affirmative words, phrases or even sentences in the English language may be put into negative ones in Chinese and vice versa. Affirmation or Negation aims at: 1. making the meaning clearer 2. strengthening the rhetorical effect 3. making translated text conform to the idiomatic use of the target language e.g. 1. Stop lying, Dalai Lama! (正说) 达赖喇嘛,不要再撒谎了! (反译) 2. “Don’t stop running,” he said. (反说) 他说:“继续跑吧。” ( 正译) 3. Excuse me. (正说) 对不起。 (反译) 4. 请勿大声喧哗! (反说) Keep quiet! (正译) 1.Affirmative Expressing Turned into Negative Expressing in E-C Translation( 英译汉中的正说反译法) By turning affirmative expressing into negative one in English-Chinese translating, we mean, English sentences bearing no negative adverbs such as no , not and never or structures with words having no suffix or prefix such as de-, dis-, im-, in-, un-, mal-, -less, etc. are put into Chinese sentences or structures having negative adverbs such as “不”, “非”, “无”, “莫”,“勿” “没有”, “未”, “否”, etc. 1.1. Verb ① A: When? B: If the weather holds a couple of days. 甲:什么时候起飞 ? 乙:要是天气三两天内保持不变,就可以。 ② The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。 ③ Such a chance was denied me. 我没有得到这样一个机会。 1.2. Adverb ①We may safely say so. 我们这样说万无一失(或:错不了)。 ② A:She is as beautiful as Helen. B: Exactly. 甲:她貌若天仙。 乙:一点儿不假。 ③The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。 ④Adults Only. 少儿不宜。 ⑤Admission by Invitation Only. 非请莫入。 ⑥Keep Upright! 1.3. Adjective ① He is not stupid, merely ignorant. 他并不愚笨,仅仅是无知而已。 ② Wet Paint

文档评论(0)

hf916589 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档