05.英语理解中的点及对策.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
05.英语理解中的点及对策

英语理解中的难点及对策 透彻理解原文是翻译的前提和基础。如果对原文的理解失误,译文表达得无论多么好都会失去意义,因为译者是在以讹传讹。中国人在阅读理解英文过程中,往往会遇到八个方面的难点。认真分析这些难点,逐步把握它们的规律并钻研译成汉语的对策,对英译汉的表达是至关重要的。 任何两种语言的互译活动中,理解原文都是第一位的要素。翻译的本质要求是“忠实”,这是毋容置疑的。有的译文质量不高,甚至错误百出,主要应该归因于对原文理解所出现的偏差,于一些即使没有把原文高懂,也要硬译或者脱开原文任意发挥的所谓译文,则成了译者自己的创作或者是编译了。所以,只有抓住并正确理解原文的精神实质及其包孕于上下文中的各种隐含意义,才有可能进行第二步的确切表达,而不时先表达后理解。笔头翻译不等于读书或口译。很多人读书都是不求甚解,往往“一目十行”;口译在许多情况下也能顺着大意对付过去,但真正动笔翻译一篇文章或一部书,那就非彻底明白原文不可,有时一字一句都马虎不得。遇到难解的关键词汇,翻译就难以为继。 在翻译实践中,往往可以看到这样一种情况:有些译者为了赶时间或者图省事,拿起原文就着手翻译,而对原文的全局却一无所知,等于“摸着石头过河”。这种边操作边理解,在表达中理解的做法显然是不足取的。 一般说来,大多数中国翻译工作者对英语的熟练程度不可能赶上或者超过对自己母语的熟练程度。因此,在英译汉时应特别注意首先吃透英语原文,切忌望文生义或浅尝辄译。英语、汉语之间的差异错综复杂,既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化、习俗等方面的不同,这就造成理解和表达上的重重困难——当然首先是理解上的困难。即使是两个主要英语国家——英国和美国,有时对同一句话或同一个词都会有迥然不同的理解,常因对某些语言现象的不同理解使用而引起误会。据英语戴维(科尔森爵士在《泰晤士报》上刊登的一篇文章介绍,在某次国际会议上有一个提案,英国和美国代表都表示同意。但英国代表在发言中用了to table the motion这一短语,使得美国代表误认为英国代表要“延期讨论”该提案,因为表示反对,结果双方发生龃龉(ju4,yu3)。事后才弄清楚,原来双方对table的用法不同。英国用法的意思是“把…引入议事日程或提供讨论”(to submit for discussion or consideration),而美国用法的意思则是“无限期推迟对某个立法议案或动议的讨论”(to postpone indefinitely the discussion or consideration of a legislative bill, motion, etc.)。两个意思正好相反。可见要透彻理解原文,确实是非常不易的,更何况以英语为第二语言的外国人! 不能正确理解英语原文的原因是多方面的,概括起来大致有以下几点: 一是,对英语的常用词、常用短语和习惯用法不求甚解,在翻译中常常被这些“假朋友”欺骗而出现错误。恩格斯1885年11月在《公益》杂志上发表了一篇题为《不应该这样翻译马克思的〈资本论〉》的文章,谈到德国《科伦日报》一个在伦敦住过多年的记者报道几个牛津大学毕业生划着一只四桨小船横渡多维尔海峡一事时,由于没有理解英语短语catch a crab的正确意思(即“划桨时用力不当”)竟把它错译为“螃蟹夹住了一个划船的人的桨”。其实,这是英语的一常用短语,并不涉及十分深奥的东西,但如果稍不小心,翻译中也会闹出笑话。这样的例子俯拾皆是: 你能正确理解20个句子吗? The girl soon laid the table. He saw a friend in me. She cried her eyes out. Will my overcoat go into your bag? We searched him to no purpose. But his great inventions were still/yet to come. “What do you think of Tom?” / Oh, he has nothing in him.” / “He was really a miser.” / “And how!” “Mary has decided to marry Henry in the village church.” / The cheek of her!” You may well be surprised. Let any man come; I am his man. I won’t do it to save my life. Theory is something but practice is everything. In learni

文档评论(0)

mi80868668 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档