十个中英文句子结构之异同.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
十个中英文句子结构之异同

十個中英文句子結構之異同 Editing for Chinese-English Colloquial Habits 柯泰德網路英文論文編修教育訓練服務 模仿國外期刊論著的作者,也時常無法判斷自己為何在這些特定情況下使用了某些句子。因此,此一英文寫作途徑,通常始於檢討一般國人在構句時直接地習慣由中文思考轉換成英文形式時,遇到的問題本質。 (1.) Prevent overuse of traditional textbook phrases 著手寫作論文時,切勿過度使用一些課本中常見而生硬的詞句,儘量使文章中的英文直接而流暢。 在句子的主要意念之前擺上一些慣用的語詞,常會使得文章變得更加生 硬:認清慣用句或成語的意義及用法對國內寫作者而言是相當重要的。 您會如何修改此文句 ? One can develop, expand, and debug the program easily in the future. 較佳: The program can be easily developed, expanded, and debugged in the future. 您會如何修改此文句 ? It is very difficult to find for sheet bending operations a suitable deformation limit. 較佳: Finding an adequate (appropriate) deformation limit for sheet bending operations is quite difficult. 您會如何修改此文句 ? The main purpose of monitoring network planning is to decide suitable well locations. 較佳: Monitoring network planning attempts (aims) to determine appropriate (adequate) well locations. ( 2 .) Make your intended meaning more visually accessible 把最重要的主題:、子句等放在句首,以求突顯你主要的意思或重點,而且能容易地為讀者所領會。 讀者時常沒有足夠的時間一字字地讀完整篇論文,而只很快掃瞄文中尋找和他們研究有關的部份,因此,句子的主題實有很容易地就能被看出來之必要。 您會如何修改此文句 ? Because of an extremely short transfer time and high exposure sensitivity of the camera, there was almost no interval as taking pictures of moving objects. 較佳: Almost no interval between photographing moving objects was allowed owing to an extremely short transfer time and the cameras high exposure sensitivity. ( 3. ) Avoid overemphasis of clauses involving time 使用簡單的句型:名詞+動詞+受詞/介系詞。除非(a) 以介系詞片語描述組合句之結構(名詞+動詞+名詞+動詞)(b) 將介系詞當作強制條件(見第五單元)(c) 用介系詞連接二個子句或段落(見第六單元)外,儘量使用簡單句。另外,把表示時間的介系詞放在句首也最好避免。 句子的主要主詞與文句的重點置於句首,可讓大多數只想找特別主題的讀者們可以很快地找到他想要的。 您會如何修改此文句 ? Currently, there are more than 50 varieties of bulk pharmaceuticals produced in Taiwan. 較佳: More than fifty varieties of bulk pharmaceuticals are produced in Taiwan. ( 4. ) Avoid overemphasis of clauses involving comparison 保持如「名詞+動詞+受詞/(介系詞)」的簡單而直接的句型,並且避免把比較性介系詞放在句首。 如果介系

文档评论(0)

gangshou + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档