- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
数学逻辑思维翻译能力培养.doc
数学逻辑思维翻译能力的培养
【摘 要】数学逻辑思维中的概念、判断、排序、组织语言等在翻译活动中对于词义、句群意义的把握具有重要作用,学生的翻译逻辑思维会影响其翻译水平,翻译知识的学习离不开数学逻辑思维能力的培养。
【关键词】数学逻辑思维;翻译能力;实践应用
翻译不仅涉及到学生双语(原语和译人语,在本文中指英语和汉语)运用能力的培养和双语水平的发挥,许多时候学生逻辑思维能力的优劣会直接影响其翻译质量,研究翻译思维问题有利于学者学习英语翻译,启迪学者在翻译学习方面不断地反思与探索,继而提高自身的翻译水平。许多学者提出了逻辑思维翻译法,而数学本身就是一门严谨的逻辑思维学科,数学逻辑思维翻译法提供了进行翻译实践以及翻译研究的新视角,对英语专业学习者学习翻译知识有着独特的意义。数学逻辑思维翻译法,即y=ax1+bx2+cx3逻辑思维翻译,此翻译思维模式的研究非常有利于学者学习外语和指导学者更深层次的研究翻译方面的学术问题。
1 理解逻辑思维对翻译的影响
所谓逻辑,即指人的思维方式在语言中的反映。世界上各个民族都有其独特的思维方式,每种语言都有其内在的逻辑。翻译活动中要将源语言转换为目的语言,整个过程是理解、解构、重构和检验的过程。这个过程离不开逻辑思维的参与,因为指导人们正确进行思维的科学理论就是逻辑,离开了逻辑,思维便容易混乱,翻译更是容易出现偏差。逻辑在翻译中的地位是很重要的。
早期的理论多是形象思维的产物,随着时代的进步,人们越来越看到这样的模式难以解决实际问题。现代翻译理论工作者力图突破传统的命题和方法论,在翻译的实质、原则、原理、程序等方面进行了探索,这实际上是逻辑思维的发展和演变(图1。引自《当代翻译理论》1999,笔者有改动)
上图表明以逻辑思维为指导的各种新兴理论丰富了逻辑思维的思想,学者翻译思维逐渐从早期的形象思维发展为逻辑思维,数学作为逻辑性较强的学科,其数学逻辑思维翻译法巧妙结合经济学价值曲线图和数学中抛物线曲线图以形象示意翻译的理想标准——兴、达、雅。同样,语言表达也是逻辑性较强的一门学科,在语言翻译表达过程中汉英语篇存在结构上的差异,线性结构是典型的英语语篇结构,螺旋结构是典型的汉语语篇结构,其结构上的差异决定了翻译的思维不同,在语言组织上,汉语句型结构灵活、松散,习惯用意义来组织内容,逻辑关系暗含在句意中;英语组织结构严谨,句内有各种连词、介词、关系词等连接,主从衔接,主谓一致,层次分明,成叠床架屋的结构。
2 数学逻辑思维翻译法的学习
从上文中可以了解到逻辑思维在翻译过程中的重要性,将数学逻辑思维翻译法应用到翻译实践中的第一步就是了解和掌握数学逻辑思维翻译法的内容。在数学逻辑思维翻译法中,译者应该了解数学逻辑思维中的概念、判断、排序、组织语言等问题。其主要内容如下:
(一)英汉表达的逻辑思维异同:
异:英语是主干先行,修饰语后置。
同:英语汉语句子中主干大致相同
(二)数学逻辑思维翻译法的内容
(1)句子表达方式y=ax1+bx2+cx3;
(2)分清句子的主干(主、谓、宾)。确定句子是简单句还是复杂句(单句/双句),如果是单句就用标准方法翻译,如果是双句就分开译;
(3)确定句子主干(主、谓、宾),在y=ax1+bx2+cx3 中,y代表翻译后的句子x1 ,x2,x3 分别代表主语、谓语、宾语。
a.主语是句子中第一个独立名词性结构;
b.谓语的确定。
先找出所有的动词,然后排除“从句中的动词,前面没有加助词have/be的分词,句首状语中的动词,to do 一般不做谓语(i want to be 除外),活用”,剩下的即为谓语动词。
c.宾语确定,每个谓语后的第一个名词。
(4)确定句子修饰语(定语、状语)——在句子表达式中a b c 相当于状语、定语、小状语。
a.一般情况英语行文模式是:(状)+主语+(定)+谓语+(小状语)+宾语,如果没有宾语,也没有小状语;
b.定语、状语的定位。
1)状语定位
倒 序: a.客观位置;句首尾,谓语前;
b.基本算法,完全倒序翻译。
不变序: a.并列不变序---句中有and ,but ,or;
b. 动词+从句。
2)定语定位
a.客观位置;英语---名+1,2,3
汉语---3,2,1+名(倒序前置)
b.并列不变序---同上
c.动词+从句不变序
d.分开翻译(一)
句子模式:-----,+从句
举例:i love① my father②, who(代) is good④ to me ⑤
我爱我爸爸,他对我很好。.
①② , ④⑤的翻译,(①②)+(④⑤)。who在句子中是连接词. 此类型分开翻译。
举例 i love my father, who is good to me
e.分开翻译(二):介词+从句
举例i had a meeting ,in w
文档评论(0)