增译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
增译

实用英语翻译 第五章 增译 增译 由于英汉两种语言在词汇和句法等方面的差异显著,翻译时需采用各种弥合手段,其中增译法(amplification)和减译法(omission)是行之有效的手段之一。采用一对一的逐词翻译往往会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文意思,采用增译和减译则可以使译文自然通畅、完整贴切。 增译 1.The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos. 原译:烟尘、喧闹声和浓浓的夜色使一切都陷入混乱之中。 改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。 增译 根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词。 这里的增加不是无中生有,而是增加原文中虽无其词却有其意的部分。切忌画蛇添足,任意发挥! 理论上可增加任何词,包括名词、动词、形容词或别的词类。但在什么时候增加什么词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。例如: 增译 1.A book, tight shut, is but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。 闲置之书只是一叠废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。 成功往往只是一念之差。 成功与否往往只是一念之差。 成败往往在于一念之间。 增译 为了表达清晰和自然而增词 为了语法上的需要而增词 为了增加背景文化知识而增词 为了表达清晰和自然而增词 为了表达清晰和自然而增词,可增加以下词: 增加动词、形容词、副词、名词、量词、语气词、范畴词、概括性的词、承上启下的词。 增加动词 增加形容词 增加副词 增加名词 增加量词 增加语气词 增加概括性的词 增加承上启下的词 为了表达清晰和自然而增词 增加动词 有些情况下,在名词前增加动词, 会使意思更明确,读起来通顺自然,符合汉语习惯。 1.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time。 我干工作,我做家务,我与朋友往来,这些占去了我的全部时间。 2.In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。 3.The wealth of students’ talent, application and industry are currently being wasted on diplomas and degrees that no one wants to know about. 学生们的天赋、专心和勤奋(省译了“wealth”一词)现在正被浪费在攻读一些无人感兴趣的文凭和学位课程上。 4.The quarrels of friends are the opportunities of foes. 朋友间的不和,就是敌人进攻的机会。 为了表达清晰和自然而增词 补译原文省略的动词 1.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 2. He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 3.Studies serve for delight, for ornament ([‘?:n?m?nt装饰,修饰 ) , and for ability.(Bacon) 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。 为了表达清晰和自然而增词 补译原文省略的动词 4.We don’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。 5. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other---of everything but our host

文档评论(0)

hf916589 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档