- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语语法介词解析(一) 中公考研
介词是一种表示名词和句中其他词之间关系的词,它不能单独作句子成分,后接名词、代词等作其宾语。 一、介词搭配 介词常与名词、动词、形容词等搭配。 (一)与名词搭配 如: in deficit (赤字,逆差) approach to (……的方法) in the wake of (紧紧跟随,随着……而来) from scratch (从零开始) 例句: China also signed a long-term trade agreement with the EEC in 1978 while trade with the USA has increased rapidly in the wake of the normalization of diplomatic relations at the beginning of 1979. 分析: 该句是并列句。 译文: 1978年中国还与欧洲经济共同体签署了长期贸易协议;随着1979年初与美国外交关系正常化的到来,中国与美国的贸易也迅速增长。 (二)与动词搭配 如: move along (沿着) bustle about (匆忙) buoy up (上升) rein in (抑制) pass down (使流传) 例句: The decline was partly caused by India‘s reining in of its budget deficit and the short-term effects of the implementation of strong emergency stabilization measures. 分析: 该句是简单句。 译文: 衰退的部分原因是印度抑制其预算赤字及推行强有力的紧急稳定措施的短期效果。 例句: Yet most ancestry testing only considers a single lineage, either the Y chromosome inherited through men in a father‘s line or mitochondrial DNA, which is passed down only from mothers. (选自2009年Text 2) 分析: 该句是复合句,句子主干是most ancestry testing only considers a single lineage, either...or...引导的并列短语作a single lineage的同位语,which is passed down only from mothers是一个修饰mitochondrial DNA的非限制性定语从句。 译文: 然而,许多血统检测仅仅考虑一个单一的血统,要么是遗传来自父亲家庭里的Y染色体,要么是仅从母亲那里遗传下来的线粒体DNA。 (三)与形容词搭配 如: amenable to (对……负责) conducive to (对……有益) awkward for (对……不便,对……不合适) 例句: Korea traditionally has made things awkward for foreigners in terms of its financial systems, its real estate laws and so forth. 分析: 该句是简单句。 译文: 韩国传统上一直在金融体制、不动产法等方面让外国人感到极不方便。 二、介词分类 (一)简单介词 介词由一个单词构成,常见的有: aboutaboveacross afteragainstalong among(a)roundas atbeforebehind belowbeneathbeside(s) betweenbeyond but byconsidering(考虑到) concerning(关于) despite(尽管,任凭) downduring except for from in insideinto including likenear of offon opposite outsideover past regarding(关于)since through tillthroughout to toward(s)under upwithwithin without 例句: Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response: causing females under stress to produce more of the
您可能关注的文档
最近下载
- 23G409 先张法预应力混凝土管桩 conv.docx VIP
- WIP.010-SIE EBS标准化操作手册- 按订单装配 (ATO) 制造.pdf VIP
- 2025入团考试100题题库(含答案).pdf VIP
- SG111-1~2:建筑结构加固施工图设计表示方法建筑结构加固施工图设计深度图样(2008合订本).docx VIP
- 最新水利工程维护养护定额标准.docx VIP
- IQ-FMECA软件操作手册—功能与使用.pdf VIP
- WIP.006-SIE EBS标准化操作手册-资源事务处理.pdf VIP
- WIP.009-SIE EBS标准化操作手册-离散任务状态.pdf VIP
- 消防维保质量保证体系.docx VIP
- 2024年四川成都交通投资集团有限公司招聘笔试真题.docx VIP
文档评论(0)