- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语是通过一整套无缺的系统性语法计划组合在一起的
考研英语翻译是一项凌乱而艰巨的脑力活动,触及文明、知识、思维、表达和阅历等多个层面。要做好英译汉,不是一件很简略的事。大多数考生都觉得考研英语翻译很难。根据2012全国硕士研讨生一起考试英语考试大纲(一)的规矩,考研英语翻译仍归于阅读知道的一有些,其命题方法是英译汉,“首要调查学生准确知道概念或计划较凌乱的英语文字材料的才干。需要考生阅读一篇约400词的文章,并将其间5个划线有些(约150词)译成汉语,需要译文准确、无缺、晓畅”。翻译有些的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。因此,考研翻译有些的全体需要应该是“译文准确、无缺、晓畅”,这与翻译的一般标准“忠实而晓畅”是底子一起的。明晰了考研英语翻译的特征之后,咱们来有对准性地来谈一下翻译诀窍,多注重翻译中应注重的细节。 HYPERLINK /bj.html 北京英语训练组织可以帮忙你。
1、直译和意译?
所谓直译,是既忠于原文意思又保管原文方法的翻译;所谓意译,是不受原文词语的束缚,不拘泥于原文句子的计划,用不一样于原文的表达方法,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,因为体裁底子上是关于自然科学和社会科学的文章,所以咱们遵照的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的选用意译,一般情况下直译与意译相结合。?
(1)能直译就直译?
例:In?dealing?with?a?challenge?on?such?a?scale,?it?is?no?exaggeration?to?say,
?United?we?stand,?divided?we?fall?.?(2006年真题)?
译文:在唐塞一个如此计划的应战进程中,咱们可以毫不夸大地说,“联合,咱们就会站起来;分裂,咱们就会倒下去”。?
(2)不宜直译就意译?
例:The?talk?about?raising?taxes?was?a?red?flag?to?many?voters.?
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。?
分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说标志着改造)。?
原文深层信息——a?red?flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛习俗。斗牛场上,咱们用红布来激怒牛。?
(3)直译与意译相结合?
例:The?purpose?of?a?test?is?to?show?what?you?have?learned?about?a?subject.?
The?world?wont?end?if?you?dont?pass?a?test.?So?dont?worry?excessively?about?a?
single?test.?
译文:考试的目的在于闪现你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过火担忧。?
另外,咱们不能无视词语词组的翻译应以习气上下文为首要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“作业”,而要翻译成“研讨作业”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研讨成果”。这是考研翻译的一些详细需要和得分点之地址。?
2、知道英语原文,拆分语法计划?
在翻译的底子进程中,知道英语原文是咱们进行翻译的条件。一位法国译者早年说过:“翻译就是知道和使人知道”。说得粗浅一点,就是你在着手翻译之前,有必要要把英语原文看懂。知道原文是整个翻译进程的第一步。这是最要害、也是最简略出问题的一步。许多考生在温习的时分发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的当地,正是自己没有透彻知道原文的当地。在试卷中,大多数的翻译差错都是起因于考生的知道差错。没有正确的知道,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能曲解原文的意思,构成严肃的扣分表象,甚至会不得分。?
英语言语具有“形合”的特征,就是说,英语的句子无论多么凌乱,都是通过一些语法方法和逻辑方法连接起来的“像“葡萄藤”一样的计划。所以,在知道英句子子的时分,知道并拆分句子的语法计划和逻辑计划就这也自然而然的成了咱们解题的突破口。在考研翻译中的全部句子底子上都是计划凌乱的长难句,所以理清句子计划层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注重一边读一边拆分句子的语法计划。例如:?
例1?Social?science?is?that?branch?of?intellectual?enquiry?which?seeks?
to?study humans?and?their?endeavors?in?the?same?reasoned,orderly,systematic,
and?dispassioned?manner?that?natural?scientists?use?for?the?study?of
文档评论(0)