字幕翻译品析总结.pptVIP

  • 57
  • 0
  • 约3.19千字
  • 约 30页
  • 2016-08-26 发布于湖北
  • 举报
LOREM IPSUM DOLOR 电影字幕翻译的分类 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。 语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。 从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。 显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译; 隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。 字幕翻译的特点 1. 瞬时性 2. 通俗性 3. 综合性 《Good Luck Charlie》 comments 源语言中的“studly date”也许是一个他们本土的俚语,但对于我们异国观众可能不会理解,而译者运用“借......之机做什么....”这一在汉语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档