Chapter2TranslationTechniques(DivisionandCombination)资料.pptVIP

Chapter2TranslationTechniques(DivisionandCombination)资料.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter Two Translation Techniques---Division and Combination Division If we follow the original sentence structure in translation, we may find it hard to reproduce the original thought. Besides other ways to deal with this case, we may divide such a sentence into two or more parts by picking out those words, phrases or clauses which are “hard nuts to crack” and making them into Chinese word-group, clauses or sentences, coordinate or subordinate. In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. Division--- 1. Picking Out of Words It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word-groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 1) Determine which word(s) to pick out; 2) Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 3) Rearrange the word order according to the Chinese mode of expression. Examples: 1)He reminded me of what I should otherwise have forgotten. 他提醒我那些不提起或许会忘记的事。 他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。 2)The headlines of the Paris and London newspapers were big, black, and frightened. 巴黎和伦敦的报纸的标题是大号、黑体和恐慌的。 巴黎和伦敦的报纸用的是大号黑体标题,显得惊慌失措。 3)I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. 我难以宽恕地偷偷看她的信。 我偷偷摸摸的看她的信,这实在是难以宽恕的行为。 Division--- 1. Picking Out of Words 4)They relentlessly tear at the flowers they see. 他们无情地摘他们所看到的花。 他们见花就摘,毫不爱惜。 5)The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men. 水兵们蜂拥成又欢又笑的圆圈,把这两个人围了起来。 水兵们欢欢笑笑,蜂拥而至,把这两个人围了起来。 Division--- 1. Picking Out of Words Try to translate: 6) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 如今,人们倾向于采取不偏不倚的态度回答问题,因为这样安全,不招

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档